المشاركات: 8
لغة: Esperanto
starjelly (عرض الملف الشخصي) 19 يناير، 2012 9:24:15 م
"La kato troviĝis de mi" (la vidpunkto de kato)
sed ne
"Mi trovigis la katon" (la vidpunkto de mi); estas "mi trovis la katon", ĉu ne?
Hyperboreus (عرض الملف الشخصي) 20 يناير، 2012 2:15:42 ص
drinkulo (عرض الملف الشخصي) 20 يناير، 2012 8:02:34 ص
Hyperboreus:"Mi trovigas la katon" = I make the cat find (something).Mi pensis ke tiu frazo estus I make find the cat (by someone)
hebda999 (عرض الملف الشخصي) 20 يناير، 2012 8:21:41 ص
drinkulo:Kaj mi pensas same kiel Hyperboreus.Hyperboreus:"Mi trovigas la katon" = I make the cat find (something).Mi pensis ke tiu frazo estus I make find the cat (by someone)
darkweasel (عرض الملف الشخصي) 20 يناير، 2012 11:01:04 ص
tommjames (عرض الملف الشخصي) 20 يناير، 2012 11:14:46 ص
Hyperboreus (عرض الملف الشخصي) 20 يناير، 2012 11:02:33 م
Kirilo81 (عرض الملف الشخصي) 22 يناير، 2012 8:54:30 ص
![shoko.gif](/images/smileys/shoko.gif)
Do, denove: Ambaŭ interpretoj eblas, ekzistas pri tio Lingva Respondo de Zamenhof.
Por preni lian ekzemplon: "manĝigi ĉevalon" depende de la kunteksto povas signifi "igi iun manĝi ĉevalon" aŭ "igi ĉevalon manĝi ion", do ekz. "la oficiro manĝigis sian ĉevalon al siaj soldatoj" - "la oficiro manĝiĝis sian ĉevalon per fojno".