Postitused: 8
Keel: Esperanto
starjelly (Näita profiili) 19. jaanuar 2012 21:24.15
"La kato troviĝis de mi" (la vidpunkto de kato)
sed ne
"Mi trovigis la katon" (la vidpunkto de mi); estas "mi trovis la katon", ĉu ne?
Hyperboreus (Näita profiili) 20. jaanuar 2012 2:15.42
drinkulo (Näita profiili) 20. jaanuar 2012 8:02.34
Hyperboreus:"Mi trovigas la katon" = I make the cat find (something).Mi pensis ke tiu frazo estus I make find the cat (by someone)
hebda999 (Näita profiili) 20. jaanuar 2012 8:21.41
drinkulo:Kaj mi pensas same kiel Hyperboreus.Hyperboreus:"Mi trovigas la katon" = I make the cat find (something).Mi pensis ke tiu frazo estus I make find the cat (by someone)
darkweasel (Näita profiili) 20. jaanuar 2012 11:01.04
tommjames (Näita profiili) 20. jaanuar 2012 11:14.46
Hyperboreus (Näita profiili) 20. jaanuar 2012 23:02.33
Kirilo81 (Näita profiili) 22. jaanuar 2012 8:54.30
Do, denove: Ambaŭ interpretoj eblas, ekzistas pri tio Lingva Respondo de Zamenhof.
Por preni lian ekzemplon: "manĝigi ĉevalon" depende de la kunteksto povas signifi "igi iun manĝi ĉevalon" aŭ "igi ĉevalon manĝi ion", do ekz. "la oficiro manĝigis sian ĉevalon al siaj soldatoj" - "la oficiro manĝiĝis sian ĉevalon per fojno".