Tin nhắn: 8
Nội dung: Esperanto
starjelly (Xem thông tin cá nhân) 21:24:15 Ngày 19 tháng 1 năm 2012
"La kato troviĝis de mi" (la vidpunkto de kato)
sed ne
"Mi trovigis la katon" (la vidpunkto de mi); estas "mi trovis la katon", ĉu ne?
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 02:15:42 Ngày 20 tháng 1 năm 2012
drinkulo (Xem thông tin cá nhân) 08:02:34 Ngày 20 tháng 1 năm 2012
Hyperboreus:"Mi trovigas la katon" = I make the cat find (something).Mi pensis ke tiu frazo estus I make find the cat (by someone)
hebda999 (Xem thông tin cá nhân) 08:21:41 Ngày 20 tháng 1 năm 2012
drinkulo:Kaj mi pensas same kiel Hyperboreus.Hyperboreus:"Mi trovigas la katon" = I make the cat find (something).Mi pensis ke tiu frazo estus I make find the cat (by someone)
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 11:01:04 Ngày 20 tháng 1 năm 2012
tommjames (Xem thông tin cá nhân) 11:14:46 Ngày 20 tháng 1 năm 2012
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 23:02:33 Ngày 20 tháng 1 năm 2012
Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 08:54:30 Ngày 22 tháng 1 năm 2012
![shoko.gif](/images/smileys/shoko.gif)
Do, denove: Ambaŭ interpretoj eblas, ekzistas pri tio Lingva Respondo de Zamenhof.
Por preni lian ekzemplon: "manĝigi ĉevalon" depende de la kunteksto povas signifi "igi iun manĝi ĉevalon" aŭ "igi ĉevalon manĝi ion", do ekz. "la oficiro manĝigis sian ĉevalon al siaj soldatoj" - "la oficiro manĝiĝis sian ĉevalon per fojno".