Meddelelser: 8
Sprog: Esperanto
starjelly (Vise profilen) 19. jan. 2012 21.24.15
"La kato troviĝis de mi" (la vidpunkto de kato)
sed ne
"Mi trovigis la katon" (la vidpunkto de mi); estas "mi trovis la katon", ĉu ne?
Hyperboreus (Vise profilen) 20. jan. 2012 02.15.42
drinkulo (Vise profilen) 20. jan. 2012 08.02.34
Hyperboreus:"Mi trovigas la katon" = I make the cat find (something).Mi pensis ke tiu frazo estus I make find the cat (by someone)
hebda999 (Vise profilen) 20. jan. 2012 08.21.41
drinkulo:Kaj mi pensas same kiel Hyperboreus.Hyperboreus:"Mi trovigas la katon" = I make the cat find (something).Mi pensis ke tiu frazo estus I make find the cat (by someone)
darkweasel (Vise profilen) 20. jan. 2012 11.01.04
tommjames (Vise profilen) 20. jan. 2012 11.14.46
Hyperboreus (Vise profilen) 20. jan. 2012 23.02.33
Kirilo81 (Vise profilen) 22. jan. 2012 08.54.30
![shoko.gif](/images/smileys/shoko.gif)
Do, denove: Ambaŭ interpretoj eblas, ekzistas pri tio Lingva Respondo de Zamenhof.
Por preni lian ekzemplon: "manĝigi ĉevalon" depende de la kunteksto povas signifi "igi iun manĝi ĉevalon" aŭ "igi ĉevalon manĝi ion", do ekz. "la oficiro manĝigis sian ĉevalon al siaj soldatoj" - "la oficiro manĝiĝis sian ĉevalon per fojno".