Đi đến phần nội dung

Esperanto en Google Translate: Nefidu !

viết bởi Epovikipedio, Ngày 10 tháng 3 năm 2012

Tin nhắn: 11

Nội dung: Esperanto

Epovikipedio (Xem thông tin cá nhân) 03:00:04 Ngày 10 tháng 3 năm 2012

Malgraŭ la bona novaĵo, la tradukoj el aliaj lingvoj al Esperanto estas sufiĉe fuŝaj laŭ mi eksperimentis.

Ekzemple ni tradukas el la angla "hi" al Esperanto, la rezulto estas "hi" (kaj devus esti "saluton") ! Se vi tradukas tekton en Google Translate, la rezulto estos katastrofaj.

Restas multe da laboro antaŭ ol havi bonan tradukon.

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 03:52:57 Ngày 10 tháng 3 năm 2012

Forigite

Vilius (Xem thông tin cá nhân) 04:01:34 Ngày 10 tháng 3 năm 2012

Tiuj problemoj rilatas ne nur al Google Translate, sed al maŝina tradukado ĝenerale. La ĉefa kaŭzo de tiuj problemoj estas, ke tradukado apartenas al AI-plenaj problemoj. En aliaj vortoj - antaŭ ol krei perfektan tradukilon, oni devas krei artefaritan intelekton kompareblan al homa intelekto, kaj tio bedaŭrinde ne eblas (almenaŭ nuntempe).
Ĝuste pri tio mi prelegos al taĝikaj sciencistoj post malpli ol 2 horoj (pri kio mi iomete zorgas) ridulo.gif

Epovikipedio (Xem thông tin cá nhân) 11:57:24 Ngày 10 tháng 3 năm 2012

Hyperboreus:Ĉu vere?
Jes.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 17:13:41 Ngày 10 tháng 3 năm 2012

Evidente, Epo, vi ne prenis la tempon rigardi la alternativajn tradukojn. Mi klaklis sur 'Hi' en la traduko-kampo kaj vidis ke oni ja proponas 'saluton'.

Cetere, estas al vi (kaj al ĉiuj aliaj Esperantistoj) instrui la programon.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 17:42:57 Ngày 10 tháng 3 năm 2012

Ankaŭ mi eksperimentis - jen la rezulto:

the translations into Esperanto from other languages are dreadful

la tradukoj en Esperanto el aliaj lingvoj estas terura


Do, du gramatikaj eraroj, sed, alklakante por vidi la alternativojn, mi trovis 'Esperanton' por 'Esperanto' kaj 'teruraj' por 'terura'

kaj nun ni rigardu vian originalan frazon:
la tradukoj el aliaj lingvoj al Esperanto estas sufiĉe fuŝaj laŭ mi eksperimentis.
Ankaŭ du gramatikaj eraroj!

Do poentoj - Homo: 2; Maŝino 2

Rogir (Xem thông tin cá nhân) 19:23:31 Ngày 11 tháng 3 năm 2012

sudanglo:
Do poentoj - Homo: 2; Maŝino 2
Via mesaĝo plibonigis mian tagon, dankon.

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 06:25:57 Ngày 12 tháng 3 năm 2012

Forigite

TELENA (Xem thông tin cá nhân) 10:19:15 Ngày 08 tháng 4 năm 2012

Hyperboreus:Ĉu vere?
JES, VERE!

cellus (Xem thông tin cá nhân) 10:47:45 Ngày 21 tháng 4 năm 2012

Mi testis tradukadon el esperanto kaj aliaj lingvoj en mian gepatran svedan, kaj miaopinie miaopinie la rezulto estas sufiĉe simila – la traduko en aŭ el esperanto ne estas pli bona aŭ malbona ol en aŭ el aliaj lingvoj. Ŝajnas ke la angla lingvo estas la fundo de la sistemo, kaj tial sveda vorto por "bona" (väl) povas tradukiĝi kiel "puto" en esperanto, ĉar la sistemo miksas ĝin kun la angla "well"!

Oni devas esti tre singasrda pri tradukoj de kurtal eldiraĵoj, ĉar kelkfoje la sistemo enmetas "ne" kiam ne estas ia negacio!

Ŝajnas ankaŭ ke la sistemo ne ĉiam trovas la esperantajn vortojn "eĉ` kaj "ol". Kial tio estas mi ankoraŭ ne ekkomprenis.

Quay lại