Hozzászólások: 5
Nyelv: Русский
gaja_rodjer (Profil megtekintése) 2012. március 21. 4:38:52

Учить язык лучше по любимым книгам, имхо.
gaja_rodjer (Profil megtekintése) 2012. március 21. 16:28:05
gaja_rodjer (Profil megtekintése) 2012. április 6. 3:51:29
Одна из моих любимых фраз в "Золотом теленке" - "Я свободный художник и холодный философ." Настолько любима, что стала своеобразным жизненным кредо. Так вот, в переводе написано так - "Mi estas libera artisto kaj malvarma filozofo."
Если слово "artisto" более-менее подходит, то "malvarma", по-моему, воспринимается эсперантистами в смысле "охлажденный". Так ли это? И есть ли варианты лучше?
MikeDM (Profil megtekintése) 2012. április 6. 3:56:43
gaja_rodjer:malvarmITa - охлажденый кем то. malvarma - холодный.
"malvarma", по-моему, воспринимается эсперантистами в смысле "охлажденный".
dzheyru (Profil megtekintése) 2012. április 15. 18:20:54