Tartalom

Ищу "Золотого теленка"

gaja_rodjer-tól, 2012. március 21.

Hozzászólások: 5

Nyelv: Русский

gaja_rodjer (Profil megtekintése) 2012. március 21. 4:38:52

Переведенного на эсперанто, конечно. ridulo.gif
Учить язык лучше по любимым книгам, имхо.

gaja_rodjer (Profil megtekintése) 2012. március 21. 16:28:05

Большое спасибо!

gaja_rodjer (Profil megtekintése) 2012. április 6. 3:51:29

У меня вопрос к тем, кто хорошо знает эсперанто.

Одна из моих любимых фраз в "Золотом теленке" - "Я свободный художник и холодный философ." Настолько любима, что стала своеобразным жизненным кредо. Так вот, в переводе написано так - "Mi estas libera artisto kaj malvarma filozofo."

Если слово "artisto" более-менее подходит, то "malvarma", по-моему, воспринимается эсперантистами в смысле "охлажденный". Так ли это? И есть ли варианты лучше?

MikeDM (Profil megtekintése) 2012. április 6. 3:56:43

gaja_rodjer:
"malvarma", по-моему, воспринимается эсперантистами в смысле "охлажденный".
malvarmITa - охлажденый кем то. malvarma - холодный.

dzheyru (Profil megtekintése) 2012. április 15. 18:20:54

А в ТХТ итп?

Vissza a tetejére