訊息: 5
語言: Русский
gaja_rodjer (顯示個人資料) 2012年3月21日上午4:38:52
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Учить язык лучше по любимым книгам, имхо.
gaja_rodjer (顯示個人資料) 2012年3月21日下午4:28:05
gaja_rodjer (顯示個人資料) 2012年4月6日上午3:51:29
Одна из моих любимых фраз в "Золотом теленке" - "Я свободный художник и холодный философ." Настолько любима, что стала своеобразным жизненным кредо. Так вот, в переводе написано так - "Mi estas libera artisto kaj malvarma filozofo."
Если слово "artisto" более-менее подходит, то "malvarma", по-моему, воспринимается эсперантистами в смысле "охлажденный". Так ли это? И есть ли варианты лучше?
MikeDM (顯示個人資料) 2012年4月6日上午3:56:43
gaja_rodjer:malvarmITa - охлажденый кем то. malvarma - холодный.
"malvarma", по-моему, воспринимается эсперантистами в смысле "охлажденный".
dzheyru (顯示個人資料) 2012年4月15日下午6:20:54