본문으로

Translation help

글쓴이: ludomastro, 2013년 9월 24일

글: 10

언어: English

ludomastro (프로필 보기) 2013년 9월 24일 오전 3:52:53

I could use some help translating my family motto.
We never quit. / Ni neniam ?

I get "forlasi" for "quit" but it doesn't seem to convey what I'm looking for.

Suggestions?

yekimov (프로필 보기) 2013년 9월 24일 오전 5:30:54

ludomastro:I could use some help translating my family motto.
We never quit. / Ni neniam ?

I get "forlasi" for "quit" but it doesn't seem to convey what I'm looking for.

Suggestions?
Hello!
Maybe "kapitulaci" will be acceptable for you? "Ni neniam kapitulacas!".

noelekim (프로필 보기) 2013년 9월 24일 오전 6:33:29

yekimov:
ludomastro:I could use some help translating my family motto.
We never quit. / Ni neniam ?
Maybe "kapitulaci" will be acceptable for you? "Ni neniam kapitulacas!".
Another good one is "Ni neniam rezignas" (we never give up).

Ondo (프로필 보기) 2013년 9월 24일 오전 7:45:56

noelekim:Another good one is "Ni neniam rezignas" (we never give up).
Very good. You could also try "Ni persistas". Adding "ĉiam" is possible but not necessary.

Note that the Esperanto "persisti" does not have the meaning persist = continue to exist.

Duko (프로필 보기) 2013년 9월 24일 오전 10:07:57

Ni neniam malpersistas.
?

ludomastro (프로필 보기) 2013년 9월 24일 오후 12:40:20

I'm leaning toward
"Ni persistas."
AND
"Ni neniam rezignas."

I like the positive implication of "persisti"; however, "rezigni" comes closest to the original meaning.

kaŝperanto (프로필 보기) 2013년 9월 24일 오후 2:50:02

ludomastro:I'm leaning toward
"Ni persistas."
AND
"Ni neniam rezignas."

I like the positive implication of "persisti"; however, "rezigni" comes closest to the original meaning.
You can also mess with the word order to get a specific sound and emphasis. I quite like the sound of "Neniam rezignas ni", and it puts more emphasis on "never".

ludomastro (프로필 보기) 2013년 9월 25일 오전 12:45:37

Or, Neniam Rezignu! Which I also like.

EDIT: Wait, does the imperative work like that?

Terran (프로필 보기) 2013년 9월 25일 오전 6:03:47

ludomastro:Or, Neniam Rezignu! Which I also like.

EDIT: Wait, does the imperative work like that?
That would be giving the family the command to never give up. It's a nice motto on its own, but it's not a translation of your motto in English.

ludomastro (프로필 보기) 2013년 9월 25일 오후 10:33:36

Thank you. That's what I was thinking but wasn't sure.

Dankon. Gxi estis tio ke mi pensis sed mi ne certis.

다시 위로