Viestejä: 3
Kieli: English
dnaleor (Näytä profiilli) 20. toukokuuta 2015 0.12.34
"unu onza oro"
or am I missing something here?
or am I missing something here?
Tempodivalse (Näytä profiilli) 20. toukokuuta 2015 0.21.22
dnaleor:"unu onza oro"Unu unco da oro.
or am I missing something here?
English syntax is misleading here - "one ounce gold" should be read as "one ounce OF [quantitative] gold"; "ounce" is not an adjective.
Esperanto's word for "ounce" is derived from the Latinate uncia, hence unco, not *onzo.
sudanglo (Näytä profiilli) 20. toukokuuta 2015 10.41.35
Perhaps the poster is looking for a translation of troy ounce - gold weights are expressed in troy ounces, which are different to avoirdupois ounces (troy ounces are heavier).
The answer to the riddle 'Which is heavier, an ounce of gold or an ounce of feathers ?' is the gold.
The answer to the riddle 'Which is heavier, an ounce of gold or an ounce of feathers ?' is the gold.