メッセージ: 3
言語: English
dnaleor (プロフィールを表示) 2015年5月20日 0:12:34
"unu onza oro"
or am I missing something here?
or am I missing something here?
Tempodivalse (プロフィールを表示) 2015年5月20日 0:21:22
dnaleor:"unu onza oro"Unu unco da oro.
or am I missing something here?
English syntax is misleading here - "one ounce gold" should be read as "one ounce OF [quantitative] gold"; "ounce" is not an adjective.
Esperanto's word for "ounce" is derived from the Latinate uncia, hence unco, not *onzo.
sudanglo (プロフィールを表示) 2015年5月20日 10:41:35
Perhaps the poster is looking for a translation of troy ounce - gold weights are expressed in troy ounces, which are different to avoirdupois ounces (troy ounces are heavier).
The answer to the riddle 'Which is heavier, an ounce of gold or an ounce of feathers ?' is the gold.
The answer to the riddle 'Which is heavier, an ounce of gold or an ounce of feathers ?' is the gold.