Wpisy: 10
Język: Esperanto
novatago (Pokaż profil) 3 lutego 2008, 19:34:00
Dankon, Novatago.
russ (Pokaż profil) 22 lutego 2008, 06:31:41
khnn (Pokaż profil) 26 lutego 2008, 14:55:31
homojKunHomoj (Pokaż profil) 26 lutego 2008, 17:59:28
Subtituloj
Kutime ĉe mi ĝi malfermas germanlingve sed mi pensas, ke Vi ankaŭ pollingve povas montrigi ĝin. Nun, oni ja eblas trovi pollingvajn Subtitulojn tie.
russ (Pokaż profil) 26 lutego 2008, 22:32:46
Povas esti "subtitoloj" se vi volas laŭvortan tradukon de "subtitles"; ankaŭ "subtekstoj" iom oftas kaj verŝajne gajnas popularecon lastatempe (pro argumento ke tiaj tekstoj fakte ne estas titoloj).
mnlg (Pokaż profil) 26 lutego 2008, 23:41:49
russ:(pro argumento ke tiaj tekstoj fakte ne estas titoloj).En la itala, "titolo" estas ankaŭ ĉiu teksto, kiu aperas sur ekrano dum filmo (ekz. la filmofinaj skribaĵoj, kun nomoj de aktoroj, ktp, en la itala nomiĝas "vostotitoloj").
homojKunHomoj (Pokaż profil) 27 lutego 2008, 21:15:25
Terurĉjo (Pokaż profil) 27 lutego 2008, 21:37:53
Dum subtitolo estas teksto, sinkrone tradukanta (enterpretanta) voĉojn de film-aktoroj kaj aperanta sur ekrano, subteksto estas alia senco de la teksto, io kaŝita, sed komprenebla por legantoj.
russ (Pokaż profil) 28 lutego 2008, 06:03:22
http://eo.wikipedia.org/wiki/Subtekstoj#Terminolog... havas pli da informo pri la termina debato.
rosto (Pokaż profil) 23 marca 2008, 08:57:33