본문으로

Corrected translation Q: Let sleeping dogs lie.

글쓴이: Miland, 2016년 5월 6일

글: 5

언어: English

Miland (프로필 보기) 2016년 5월 6일 오전 7:10:38

Is there an equivalent in the Proverbaro?

eshapard (프로필 보기) 2016년 5월 6일 오후 5:02:37

You know, I'm not sure that this is idiomatic enough that it can't be used as a direct translation.

Alkanadi (프로필 보기) 2016년 5월 8일 오전 7:55:04

I don't think Esperanto is supposed to have idioms.

noelekim (프로필 보기) 2016년 5월 9일 오전 3:58:22

Miland:Is there an equivalent in the Proverbaro?
From the Proverbaro:

Ne veku malfeliĉon, kiam ĝi dormas.
www.robkeetlaer.nl/esperanto/proverbaro/eo/vorto_dorm.htm

Ne elvoku lupon el la arbaro.
Ne voku diablon, ĉar li povas veni.
www.robkeetlaer.nl/esperanto/proverbaro/eo/vorto_vok.htm

richardhall (프로필 보기) 2016년 5월 9일 오전 6:10:50

Alkanadi:I don't think Esperanto is supposed to have idioms.
'Let sleeping dogs lie', is a proverb not an idiom

다시 위로