Į turinį

Corrected translation Q: Let sleeping dogs lie.

Miland, 2016 m. gegužė 6 d.

Žinutės: 5

Kalba: English

Miland (Rodyti profilį) 2016 m. gegužė 6 d. 07:10:38

Is there an equivalent in the Proverbaro?

eshapard (Rodyti profilį) 2016 m. gegužė 6 d. 17:02:37

You know, I'm not sure that this is idiomatic enough that it can't be used as a direct translation.

Alkanadi (Rodyti profilį) 2016 m. gegužė 8 d. 07:55:04

I don't think Esperanto is supposed to have idioms.

noelekim (Rodyti profilį) 2016 m. gegužė 9 d. 03:58:22

Miland:Is there an equivalent in the Proverbaro?
From the Proverbaro:

Ne veku malfeliĉon, kiam ĝi dormas.
www.robkeetlaer.nl/esperanto/proverbaro/eo/vorto_dorm.htm

Ne elvoku lupon el la arbaro.
Ne voku diablon, ĉar li povas veni.
www.robkeetlaer.nl/esperanto/proverbaro/eo/vorto_vok.htm

richardhall (Rodyti profilį) 2016 m. gegužė 9 d. 06:10:50

Alkanadi:I don't think Esperanto is supposed to have idioms.
'Let sleeping dogs lie', is a proverb not an idiom

Atgal į pradžią