Ku rupapuro rw'ibirimwo

elefanto en la ĉambro

ca, kivuye

Ubutumwa 6

ururimi: Esperanto

mkj1887 (Kwerekana umwidondoro) 15 Nzero 2017 03:30:31

En la angla, la pitoreska esprimo “elephant in the room” [“elefanto en la ĉambro”], por granda demando kiun oni ne agnoskas, estas bone konata. Ĉu ĝi estas bone konata ankaŭ en via lingvo?

(En via respondo, bonvolu specifi vian lingvon.)

Roch (Kwerekana umwidondoro) 15 Nzero 2017 07:08:38

Ne vere, eble "secret de Polichinelle" alproksimiĝas al ĝi:

https://fr.wiktionary.org/wiki/l’éléphant_dans_la_pièce

Grown (Kwerekana umwidondoro) 18 Nzero 2017 09:18:22

Angle, "taboo" aŭ "taboo topic".

Серёга (Kwerekana umwidondoro) 18 Nzero 2017 10:52:48

Elefano en vazara butiko.
(la tipo de konduto)

raffadalbo (Kwerekana umwidondoro) 19 Nzero 2017 15:05:11

Roch:Ne vere, eble "secret de Polichinelle" alproksimiĝas al ĝi
Ankaŭ en la itala oni diras: Il segreto di Pulcinella (io teorie sekreta kion ĉiuj scias)

Sed la signifo estas malsama ol la unua demando.
En la itala mi neniam aŭdis "un elefante nella stanza" aŭ similan frazon.

raffadalbo (Kwerekana umwidondoro) 19 Nzero 2017 15:09:26

En negativaj frazoj, en la itala ni ofte uzas la vortojn negare l'evidenza (nei tion kion estas memevidenta). La frazo havas pli malpli la saman signifon kiel en la angla ignore the elephant in the room.

Subira ku ntango