Helpo por iu poemo
von Juliettemtrop, 27. Januar 2018
Beiträge: 12
Sprache: Esperanto
Juliettemtrop (Profil anzeigen) 27. Januar 2018 16:37:58
Iu povas min diri ĉu mia poemo estas korekto, bonvolu. :
La flava lumas,
La nokta falas.
La varma fuĝas
La krepusco.
Kial plirapidigi la tempo,
Ĉar ĝi ne iras plu rapide ke nun.
Juliettemtrop (Profil anzeigen) 27. Januar 2018 16:47:05
Le jaune luis,
La nuit tombe,
Le chaud fuis,
La pénombre.
Pourquoi accélérer le temps,
Puisqu'il ne va pas plus vite que maintenant.
( Je suis novice haha )
nornen (Profil anzeigen) 27. Januar 2018 18:34:16
La nokto falas.
La varmo fuĝas,
La krepusko.
schnellfenster (Profil anzeigen) 27. Januar 2018 23:03:37
Juliettemtrop (Profil anzeigen) 28. Januar 2018 16:36:24
( Je voulais dire : "le jaune luit", mais je n'arrive pas à trouver la bonne traduction. :/ )
schnellfenster (Profil anzeigen) 28. Januar 2018 20:47:39
Gehel (Profil anzeigen) 28. Januar 2018 22:29:08
Lau mi, necerte:
La flavo brilas
Noktiĝas
La varmo fuĝas
la krepuskon
Kial plrapidigi la tempon
Ĉar ĝi ne pli rapidiĝos ke nun.
Amike
nornen (Profil anzeigen) 29. Januar 2018 01:48:53
Pourquoi accélérer le temps,
Puisqu'il ne va pas plus vite que maintenant.
Kial plirapidigi la tempon,
ĉar ĝi ne iras/marŝas/pasas pli rapide ol nun.
@Gehel:
La varmo fuĝigas (notu la -ig-) la krepuskon. = Le chaud fait fuir la pénombre.
Metsis (Profil anzeigen) 29. Januar 2018 07:06:33
nornen:nornen,
@Gehel:
La varmo fuĝigas (notu la -ig-) la krepuskon. = Le chaud fait fuir la pénombre.
Mi ne komprenas la francan, sed kial vi skribas "La varmo fuĝigas la krepuskon"? Ĉu ne ĝi signifas, ke la varmo deportas, igas for la krepuskon? Eblas "La varmo fuĝas antaŭ la krepusko", sed via unua traduko
La varmo fuĝas,
La krepusko.
plie plaĉas al mi, ĉar ĝi ne havas rektan konekton kaj havas poezan paŭzon.
StefKo (Profil anzeigen) 29. Januar 2018 07:08:15
Flavas… (Kial ne “deflavas”?)
Noktiĝas…
Devarmas…
Delumas…
Mi ŝanĝus la ordo de la fenomenoj:
Deflavas…
Delumas…
Devarmas…
Noktiĝas…