Helpo por iu poemo
od Juliettemtrop, 27. siječnja 2018.
Poruke: 12
Jezik: Esperanto
Juliettemtrop (Prikaz profila) 27. siječnja 2018. 16:37:58
Iu povas min diri ĉu mia poemo estas korekto, bonvolu. :
La flava lumas,
La nokta falas.
La varma fuĝas
La krepusco.
Kial plirapidigi la tempo,
Ĉar ĝi ne iras plu rapide ke nun.
Juliettemtrop (Prikaz profila) 27. siječnja 2018. 16:47:05
Le jaune luis,
La nuit tombe,
Le chaud fuis,
La pénombre.
Pourquoi accélérer le temps,
Puisqu'il ne va pas plus vite que maintenant.
( Je suis novice haha )
nornen (Prikaz profila) 27. siječnja 2018. 18:34:16
La nokto falas.
La varmo fuĝas,
La krepusko.
schnellfenster (Prikaz profila) 27. siječnja 2018. 23:03:37
Juliettemtrop (Prikaz profila) 28. siječnja 2018. 16:36:24
( Je voulais dire : "le jaune luit", mais je n'arrive pas à trouver la bonne traduction. :/ )
schnellfenster (Prikaz profila) 28. siječnja 2018. 20:47:39
Gehel (Prikaz profila) 28. siječnja 2018. 22:29:08
Lau mi, necerte:
La flavo brilas
Noktiĝas
La varmo fuĝas
la krepuskon
Kial plrapidigi la tempon
Ĉar ĝi ne pli rapidiĝos ke nun.
Amike
nornen (Prikaz profila) 29. siječnja 2018. 01:48:53
Pourquoi accélérer le temps,
Puisqu'il ne va pas plus vite que maintenant.
Kial plirapidigi la tempon,
ĉar ĝi ne iras/marŝas/pasas pli rapide ol nun.
@Gehel:
La varmo fuĝigas (notu la -ig-) la krepuskon. = Le chaud fait fuir la pénombre.
Metsis (Prikaz profila) 29. siječnja 2018. 07:06:33
nornen:nornen,
@Gehel:
La varmo fuĝigas (notu la -ig-) la krepuskon. = Le chaud fait fuir la pénombre.
Mi ne komprenas la francan, sed kial vi skribas "La varmo fuĝigas la krepuskon"? Ĉu ne ĝi signifas, ke la varmo deportas, igas for la krepuskon? Eblas "La varmo fuĝas antaŭ la krepusko", sed via unua traduko
La varmo fuĝas,
La krepusko.
plie plaĉas al mi, ĉar ĝi ne havas rektan konekton kaj havas poezan paŭzon.
StefKo (Prikaz profila) 29. siječnja 2018. 07:08:15
Flavas… (Kial ne “deflavas”?)
Noktiĝas…
Devarmas…
Delumas…
Mi ŝanĝus la ordo de la fenomenoj:
Deflavas…
Delumas…
Devarmas…
Noktiĝas…