Į turinį

Uždaryta
Daugiausia 500 žinučių.

Slovianski

StefKo, 2019 m. lapkritis 24 d.

Žinutės: 501

Kalba: Esperanto

KatjaMcFlores (Rodyti profilį) 2019 m. gruodis 8 d. 15:43:28

Ahoj, prijateli...
Jen ankoraŭ unu anekdoto el la kolekto "Kruko kaj Baniko".
==========
Maristo konfesas al sia amikino, kiu sidas sur liaj genuoj:
— Mi tatuigis al mi submarŝipon sur la ventro.
— Jes, mi jam sentas ġian periskopon.
----------
A sailor confesses to his girl-friend, who is siting on his lap:
"I've tattooed a submarine on my belly."
"Yes, I already feel its periscope."
----------
Morjak izpoveda svojej prijateľke, ktora sedi na jegovyh kolenah:
— Jesm tatuoval podvodnicu na mojem brjuhe.
— Da, uže čuju jejny periskop.

StefKo (Rodyti profilį) 2019 m. gruodis 8 d. 22:26:02

Dobry! Nastupny prosim!

Katja, ĉu vi mem tradukas el Esperanto? Se jes, diru kiel vi prononcas la literon: ď

KatjaMcFlores (Rodyti profilį) 2019 m. gruodis 9 d. 09:37:23

Verŝajne ”ď" oni prononcu kiel la rusan "дь".
Fakte, tradukante en Interslavic'on, mi uzis la version de la "Anglijsko-Medžuslovjansky slovnik", kiun mi kopiis el tiu interslavic-sajto antaŭ paro da jaroj, sed al ĉi-momento, kiel mi vidas, oni iom ŝanĝis ĝin. Ekzemple, por la vorto "submarine" oni nun proponas la variantojn "podvodna lod" aŭ "podvodnica" anstataŭ "podmorska/podvodna loďka".
Nu, estu tiel... Mi ne emas protesti kaj volonte uzos la novan version de la vortaro.

StefKo (Rodyti profilį) 2019 m. gruodis 9 d. 13:29:35

KatjaMcFlores:Verŝajne ”ď" oni prononcu kiel la rusan "дь".
Fakte, tradukante en Interslavic'on, mi uzis la version de la "Anglijsko-Medžuslovjansky slovnik", kiun mi kopiis el tiu interslavic-sajto antaŭ paro da jaroj, sed al ĉi-momento, kiel mi vidas, oni iom ŝanĝis ĝin. Ekzemple, por la vorto "submarine" oni nun proponas la variantojn "podvodna lod" aŭ "podvodnica" anstataŭ "podmorska/podvodna loďka".
Nu, estu tiel... Mi ne emas protesti kaj volonte uzos la novan version de la vortaro.
Evidente! En la pola en tiu vorto ankaŭ estas la mola sono simila al la rusa "дь" - "dź", sed en slovianska alfabeto ”ď" ne ekzistas.

Dankon!

KatjaMcFlores (Rodyti profilį) 2019 m. gruodis 9 d. 15:08:10

La litero "ď" kaj kelkaj aliaj ŝajne superfluaj "bukvoj" haveblas en la "extended alphabet/razširjena azbuka": Ę Ų Å Ò Ć Đ Ĺ Ń Ŕ T́ D́ Ś Ź.
Miakomprene, ili uzatas en la t.n. "naučna" versio de Interslavic.

nornen (Rodyti profilį) 2019 m. gruodis 9 d. 20:45:29

Ja ne jesm slovjan, jednako medžuslovjansky jezyk mně kaže se (kaže-se?) velje interesny. Ja toliko jesm pročital gramatiku na internet, a sejčas pisaju toj tekst s pomočju slovnika. Dlja vas jest razumlivo to, čto ja pisaju tu?

Jа не jесм словjан, jеднако меджусловjанскы jезык мнѣ каже се велjе интересны. Jа толико jесм прочитал граматику на интернет, а сеjчас jа писаjу тоj текст с помочjу словника. Длjа вас jест разумливо то, что jа писаjу ту?

V medžuslovjanskom govori-se "on byl lěkar" ili "on byl lěkarom"?

StefKo (Rodyti profilį) 2019 m. gruodis 9 d. 23:02:05

nornen:Ja ne jesm slovjan, jednako medžuslovjansky jezyk mně kaže se (kaže-se?) velje interesny. Ja toliko jesm pročital gramatiku na internet, a sejčas pisaju toj tekst s pomočju slovnika. Dlja vas jest razumlivo to, čto ja pisaju tu?

Jа не jесм словjан, jеднако меджусловjанскы jезык мнѣ каже се велjе интересны. Jа толико jесм прочитал граматику на интернет, а сеjчас jа писаjу тоj текст с помочjу словника. Длjа вас jест разумливо то, что jа писаjу ту?

V medžuslovjanskom govori-se "on byl lěkar" ili "on byl lěkarom"?
Dlja mene cělkom, polno razumlivo.
Anstataŭ kaže se laŭŝajne javi se (javiti se - ŝajni/ŝajnigi sin)
kaže se - ĝi/li montriĝas

Mi pardonpetas. Mi unuafoje legas pri gramatiko de tiu lingvo.

sergejm (Rodyti profilį) 2019 m. gruodis 11 d. 22:11:17

https://youtu.be/yLwSIU3LIpo ankoraŭ unu video pri interslava, sed en la rusa el Talino

KatjaMcFlores (Rodyti profilį) 2019 m. gruodis 13 d. 14:02:10

Zdrav, prijateli...
Jen ankoraŭ unu anekdoto el la kolekto "Kruko kaj Baniko".
==========
Du katolikaj pastroj babilas:
— Ĉu vi kredas, ke antaŭ nia morto ni ekhavos la edziĝ-rajton por la katolikaj pastroj?
— Se ne ni mem, do almenaŭ niaj infanoj.
----------
Two Catholic priests are talking.
"Do you believe that before our death we'll get the marriage right for the Catholic priests?"
"If not ourselves, then at least our children."
----------
Besedovajut dva katoličski duhovniki:
— Či ty mniš, že predže našej smrti budemo imeti pravo ženiti se dlja katoličnyh svečennikov?
— Jestli ne my sami, togda ponje naše deti.

nornen (Rodyti profilį) 2019 m. gruodis 13 d. 16:10:20

KatjaMcFlores:
Dvoie katoločnyh duhovnikov
En la slovianski, ĉiuj nombroj pli grandaj ol 1 regas la genitivon pluralan, kaj ne 2 - 4 kun genitivo singulara, dum 5+ kun genitivo pluralo?

Atgal į pradžią