Tästä sisältöön

Suljettu
Max. 500 viestiä.

Slovianski

StefKo :lta, 24. marraskuuta 2019

Viestejä: 501

Kieli: Esperanto

KatjaMcFlores (Näytä profiilli) 8. joulukuuta 2019 15.43.28

Ahoj, prijateli...
Jen ankoraŭ unu anekdoto el la kolekto "Kruko kaj Baniko".
==========
Maristo konfesas al sia amikino, kiu sidas sur liaj genuoj:
— Mi tatuigis al mi submarŝipon sur la ventro.
— Jes, mi jam sentas ġian periskopon.
----------
A sailor confesses to his girl-friend, who is siting on his lap:
"I've tattooed a submarine on my belly."
"Yes, I already feel its periscope."
----------
Morjak izpoveda svojej prijateľke, ktora sedi na jegovyh kolenah:
— Jesm tatuoval podvodnicu na mojem brjuhe.
— Da, uže čuju jejny periskop.

StefKo (Näytä profiilli) 8. joulukuuta 2019 22.26.02

Dobry! Nastupny prosim!

Katja, ĉu vi mem tradukas el Esperanto? Se jes, diru kiel vi prononcas la literon: ď

KatjaMcFlores (Näytä profiilli) 9. joulukuuta 2019 9.37.23

Verŝajne ”ď" oni prononcu kiel la rusan "дь".
Fakte, tradukante en Interslavic'on, mi uzis la version de la "Anglijsko-Medžuslovjansky slovnik", kiun mi kopiis el tiu interslavic-sajto antaŭ paro da jaroj, sed al ĉi-momento, kiel mi vidas, oni iom ŝanĝis ĝin. Ekzemple, por la vorto "submarine" oni nun proponas la variantojn "podvodna lod" aŭ "podvodnica" anstataŭ "podmorska/podvodna loďka".
Nu, estu tiel... Mi ne emas protesti kaj volonte uzos la novan version de la vortaro.

StefKo (Näytä profiilli) 9. joulukuuta 2019 13.29.35

KatjaMcFlores:Verŝajne ”ď" oni prononcu kiel la rusan "дь".
Fakte, tradukante en Interslavic'on, mi uzis la version de la "Anglijsko-Medžuslovjansky slovnik", kiun mi kopiis el tiu interslavic-sajto antaŭ paro da jaroj, sed al ĉi-momento, kiel mi vidas, oni iom ŝanĝis ĝin. Ekzemple, por la vorto "submarine" oni nun proponas la variantojn "podvodna lod" aŭ "podvodnica" anstataŭ "podmorska/podvodna loďka".
Nu, estu tiel... Mi ne emas protesti kaj volonte uzos la novan version de la vortaro.
Evidente! En la pola en tiu vorto ankaŭ estas la mola sono simila al la rusa "дь" - "dź", sed en slovianska alfabeto ”ď" ne ekzistas.

Dankon!

KatjaMcFlores (Näytä profiilli) 9. joulukuuta 2019 15.08.10

La litero "ď" kaj kelkaj aliaj ŝajne superfluaj "bukvoj" haveblas en la "extended alphabet/razširjena azbuka": Ę Ų Å Ò Ć Đ Ĺ Ń Ŕ T́ D́ Ś Ź.
Miakomprene, ili uzatas en la t.n. "naučna" versio de Interslavic.

nornen (Näytä profiilli) 9. joulukuuta 2019 20.45.29

Ja ne jesm slovjan, jednako medžuslovjansky jezyk mně kaže se (kaže-se?) velje interesny. Ja toliko jesm pročital gramatiku na internet, a sejčas pisaju toj tekst s pomočju slovnika. Dlja vas jest razumlivo to, čto ja pisaju tu?

Jа не jесм словjан, jеднако меджусловjанскы jезык мнѣ каже се велjе интересны. Jа толико jесм прочитал граматику на интернет, а сеjчас jа писаjу тоj текст с помочjу словника. Длjа вас jест разумливо то, что jа писаjу ту?

V medžuslovjanskom govori-se "on byl lěkar" ili "on byl lěkarom"?

StefKo (Näytä profiilli) 9. joulukuuta 2019 23.02.05

nornen:Ja ne jesm slovjan, jednako medžuslovjansky jezyk mně kaže se (kaže-se?) velje interesny. Ja toliko jesm pročital gramatiku na internet, a sejčas pisaju toj tekst s pomočju slovnika. Dlja vas jest razumlivo to, čto ja pisaju tu?

Jа не jесм словjан, jеднако меджусловjанскы jезык мнѣ каже се велjе интересны. Jа толико jесм прочитал граматику на интернет, а сеjчас jа писаjу тоj текст с помочjу словника. Длjа вас jест разумливо то, что jа писаjу ту?

V medžuslovjanskom govori-se "on byl lěkar" ili "on byl lěkarom"?
Dlja mene cělkom, polno razumlivo.
Anstataŭ kaže se laŭŝajne javi se (javiti se - ŝajni/ŝajnigi sin)
kaže se - ĝi/li montriĝas

Mi pardonpetas. Mi unuafoje legas pri gramatiko de tiu lingvo.

sergejm (Näytä profiilli) 11. joulukuuta 2019 22.11.17

https://youtu.be/yLwSIU3LIpo ankoraŭ unu video pri interslava, sed en la rusa el Talino

KatjaMcFlores (Näytä profiilli) 13. joulukuuta 2019 14.02.10

Zdrav, prijateli...
Jen ankoraŭ unu anekdoto el la kolekto "Kruko kaj Baniko".
==========
Du katolikaj pastroj babilas:
— Ĉu vi kredas, ke antaŭ nia morto ni ekhavos la edziĝ-rajton por la katolikaj pastroj?
— Se ne ni mem, do almenaŭ niaj infanoj.
----------
Two Catholic priests are talking.
"Do you believe that before our death we'll get the marriage right for the Catholic priests?"
"If not ourselves, then at least our children."
----------
Besedovajut dva katoličski duhovniki:
— Či ty mniš, že predže našej smrti budemo imeti pravo ženiti se dlja katoličnyh svečennikov?
— Jestli ne my sami, togda ponje naše deti.

nornen (Näytä profiilli) 13. joulukuuta 2019 16.10.20

KatjaMcFlores:
Dvoie katoločnyh duhovnikov
En la slovianski, ĉiuj nombroj pli grandaj ol 1 regas la genitivon pluralan, kaj ne 2 - 4 kun genitivo singulara, dum 5+ kun genitivo pluralo?

Takaisin ylös