Messages: 8
Language: Esperanto
Hispanio (User's profile) August 13, 2008, 4:25:54 PM
Ekzemple, mi estas hispana, kaj mi provis traduki hispanan ŝercon.
Esperante ĝi estas: "Kiel oni povas perdi fibolon?". Ne amuza.
Sed se mi tradukas litere, ĝi estas: "Kiel oni povas perdi neperdeblon?" aŭ ion tian.
Hispane: "¿Cómo se puede perder un imperdible?"
davidwelsh (User's profile) August 16, 2008, 10:38:56 PM
Ekzemple:
Blankurso iras en trinkejon kaj diras al la servisto: Mi volas pindon da biero...
...
...
...
...
... kaj paketon da ŝipsoj.
La servisto diras "Kial la grandan paŭzon?"
(En la angla, la vortoj "paŭzo" kaj "bestpiedoj" estas samsonaj - pause/paws)
dobri (User's profile) September 10, 2008, 3:04:45 PM
Ĉar la ĉeĥan vorton "kolo" eblas traduki diversmaniere, tial unu homo komprenis la frazon jene:"(Li ricevis) unuan biciklon kaj tuj (la faman markon) PREMIER".
Sed la dua homo komprenis la saman frazon jene:"(Post) la unua raŭndo de balotado tuj (oni elektis lin) ĉefministro.
Vi vidas, kiel fakte ne eblas traduki vortludojn.
rubulo (User's profile) September 10, 2008, 9:39:37 PM
"Mi vokos vin morgaŭ.
- Se vi volas sed mia nomo estas Rubulo"
"Je t'appelle demain.
- Si tu veu x mais mon nom c'est Rubulo"
(x estas gluita al la antaŭa vorto sed se mi ne lasas spacon tio iĝas ŭ)
Kaj ŝerco en esperanto netradukebla al aliaj lingvoj :
Kial ĝirafo neniam enuas ?
Ĉar ĝi havas kolegon.
Filu (User's profile) September 10, 2008, 11:20:04 PM
Li do foje eniris trinkejon, sidis kaj petis por biero kaj 'senderajer' ('cindrujo', 'cendrier' en la franca, sed nenio simila en la angla). La kelnerino ripetigis lin kelkfoje, sed tamen neniam sukcesis kompreni, pri kio temis tiu 'sanderajer', kaj en la fino diris, ke la trinkejo tion ne havis.
"Ben vous en ach'trez" ("Pa! Vi aĉetu kelkajn!"), senkuraĝigite diris li en la franca.
Tuj la kelnerino alportis al li cendrujon.
('vi aĉetos'/'vous achèterez') en ĉiutaga franca oni ofte prononcas 'aŝtre', samkiel la angla 'ashtray', 'cindrujo'.
Hispanio (User's profile) September 10, 2008, 11:54:50 PM
- Ĉu vi naĝas neniom?
- Mi ne alportis veston.
Hispane:
- ¿No nada nada?
- No traje traje.
Hispanio (User's profile) September 16, 2008, 1:27:30 PM
"Kiel nomiĝas membro kiu estas tre malgranda?"
"Membreto"
Sed la vorto kiu mi devis uzi ne estis membreto, sed cidonio.
Jen la traduko:
"¿Cómo se llama un miembro que es muy pequeño?"
"Membrillo"
Miland (User's profile) October 20, 2008, 8:14:21 PM
Rudolf F.:Plia ŝerco en Esperanto, netradukebla al aliaj lingvoj:Tre bone!
"Ho, ĉu la vintro?"
"Ne, da vin' tro!"