Đi đến phần nội dung

Ŝercoj per via lingvo

viết bởi Hispanio, Ngày 13 tháng 8 năm 2008

Tin nhắn: 8

Nội dung: Esperanto

Hispanio (Xem thông tin cá nhân) 16:25:54 Ngày 13 tháng 8 năm 2008

Ĉu vi konas iu ŝerco kiu trovas amuza per via lingvo, sed ne per la Esperanta, eble pro la traduko aŭ aliaj aferoj?

Ekzemple, mi estas hispana, kaj mi provis traduki hispanan ŝercon.

Esperante ĝi estas: "Kiel oni povas perdi fibolon?". Ne amuza.

Sed se mi tradukas litere, ĝi estas: "Kiel oni povas perdi neperdeblon?" aŭ ion tian.

Hispane: "¿Cómo se puede perder un imperdible?" okulumo.gif

davidwelsh (Xem thông tin cá nhân) 22:38:56 Ngày 16 tháng 8 năm 2008

Jes, mi trovis kiam mi transloĝiĝis al Norvegujo, ke la granda plejparto de la ŝercoj kiujn mi konas ne funkciis ĉar la humuro venas el dusignifa vorto aŭ lokucio.

Ekzemple:

Blankurso iras en trinkejon kaj diras al la servisto: Mi volas pindon da biero...

...

...

...

...

... kaj paketon da ŝipsoj.

La servisto diras "Kial la grandan paŭzon?"

(En la angla, la vortoj "paŭzo" kaj "bestpiedoj" estas samsonaj - pause/paws)

dobri (Xem thông tin cá nhân) 15:04:45 Ngày 10 tháng 9 năm 2008

En iu ĉeĥa komedio aperas jena frazo:"První kolo a hned Premier".
Ĉar la ĉeĥan vorton "kolo" eblas traduki diversmaniere, tial unu homo komprenis la frazon jene:"(Li ricevis) unuan biciklon kaj tuj (la faman markon) PREMIER".
Sed la dua homo komprenis la saman frazon jene:"(Post) la unua raŭndo de balotado tuj (oni elektis lin) ĉefministro.
Vi vidas, kiel fakte ne eblas traduki vortludojn.

rubulo (Xem thông tin cá nhân) 21:39:37 Ngày 10 tháng 9 năm 2008

En la franca, voki kaj nomi estas sama verbo.

"Mi vokos vin morgaŭ.
- Se vi volas sed mia nomo estas Rubulo"

"Je t'appelle demain.
- Si tu veu x mais mon nom c'est Rubulo"

(x estas gluita al la antaŭa vorto sed se mi ne lasas spacon tio iĝas ŭ)

Kaj ŝerco en esperanto netradukebla al aliaj lingvoj :

Kial ĝirafo neniam enuas ?

Ĉar ĝi havas kolegon.

Filu (Xem thông tin cá nhân) 23:20:04 Ngày 10 tháng 9 năm 2008

Francparolanta amiko mia estis laboranta en angla provinco en Kanado, sed nur malmulte scipovis la anglan. Almenaŭ li sciis, ke en multaj kazoj vortoj estas tre simile skribataj en ambaŭ lingvoj, eĉ se la prononco iom pli malsimilas... sed tio ne tro gravis, ĉar la plej multaj en Kanado pli malpli scias kiel sonas la anglan kaj povas simieske kopii ties muziko.

Li do foje eniris trinkejon, sidis kaj petis por biero kaj 'senderajer' ('cindrujo', 'cendrier' en la franca, sed nenio simila en la angla). La kelnerino ripetigis lin kelkfoje, sed tamen neniam sukcesis kompreni, pri kio temis tiu 'sanderajer', kaj en la fino diris, ke la trinkejo tion ne havis.

"Ben vous en ach'trez" ("Pa! Vi aĉetu kelkajn!"), senkuraĝigite diris li en la franca.

Tuj la kelnerino alportis al li cendrujon.

('vi aĉetos'/'vous achèterez') en ĉiutaga franca oni ofte prononcas 'aŝtre', samkiel la angla 'ashtray', 'cindrujo'.

Hispanio (Xem thông tin cá nhân) 23:54:50 Ngày 10 tháng 9 năm 2008

Bone, mi havas alian ŝercon. Ĝi estas tipa de Hispanujo.

- Ĉu vi naĝas neniom?
- Mi ne alportis veston.

Hispane:
- ¿No nada nada?
- No traje traje.

rido.gif

Hispanio (Xem thông tin cá nhân) 13:27:30 Ngày 16 tháng 9 năm 2008

Mi havas alian:
"Kiel nomiĝas membro kiu estas tre malgranda?"

"Membreto"

Sed la vorto kiu mi devis uzi ne estis membreto, sed cidonio.

Jen la traduko:
"¿Cómo se llama un miembro que es muy pequeño?"

"Membrillo" rido.gif

Miland (Xem thông tin cá nhân) 20:14:21 Ngày 20 tháng 10 năm 2008

Rudolf F.:Plia ŝerco en Esperanto, netradukebla al aliaj lingvoj:

"Ho, ĉu la vintro?"
"Ne, da vin' tro!"
Tre bone!

Quay lại