До змісту

Ŝercoj per via lingvo

від Hispanio, 13 серпня 2008 р.

Повідомлення: 8

Мова: Esperanto

Hispanio (Переглянути профіль) 13 серпня 2008 р. 16:25:54

Ĉu vi konas iu ŝerco kiu trovas amuza per via lingvo, sed ne per la Esperanta, eble pro la traduko aŭ aliaj aferoj?

Ekzemple, mi estas hispana, kaj mi provis traduki hispanan ŝercon.

Esperante ĝi estas: "Kiel oni povas perdi fibolon?". Ne amuza.

Sed se mi tradukas litere, ĝi estas: "Kiel oni povas perdi neperdeblon?" aŭ ion tian.

Hispane: "¿Cómo se puede perder un imperdible?" okulumo.gif

davidwelsh (Переглянути профіль) 16 серпня 2008 р. 22:38:56

Jes, mi trovis kiam mi transloĝiĝis al Norvegujo, ke la granda plejparto de la ŝercoj kiujn mi konas ne funkciis ĉar la humuro venas el dusignifa vorto aŭ lokucio.

Ekzemple:

Blankurso iras en trinkejon kaj diras al la servisto: Mi volas pindon da biero...

...

...

...

...

... kaj paketon da ŝipsoj.

La servisto diras "Kial la grandan paŭzon?"

(En la angla, la vortoj "paŭzo" kaj "bestpiedoj" estas samsonaj - pause/paws)

dobri (Переглянути профіль) 10 вересня 2008 р. 15:04:45

En iu ĉeĥa komedio aperas jena frazo:"První kolo a hned Premier".
Ĉar la ĉeĥan vorton "kolo" eblas traduki diversmaniere, tial unu homo komprenis la frazon jene:"(Li ricevis) unuan biciklon kaj tuj (la faman markon) PREMIER".
Sed la dua homo komprenis la saman frazon jene:"(Post) la unua raŭndo de balotado tuj (oni elektis lin) ĉefministro.
Vi vidas, kiel fakte ne eblas traduki vortludojn.

rubulo (Переглянути профіль) 10 вересня 2008 р. 21:39:37

En la franca, voki kaj nomi estas sama verbo.

"Mi vokos vin morgaŭ.
- Se vi volas sed mia nomo estas Rubulo"

"Je t'appelle demain.
- Si tu veu x mais mon nom c'est Rubulo"

(x estas gluita al la antaŭa vorto sed se mi ne lasas spacon tio iĝas ŭ)

Kaj ŝerco en esperanto netradukebla al aliaj lingvoj :

Kial ĝirafo neniam enuas ?

Ĉar ĝi havas kolegon.

Filu (Переглянути профіль) 10 вересня 2008 р. 23:20:04

Francparolanta amiko mia estis laboranta en angla provinco en Kanado, sed nur malmulte scipovis la anglan. Almenaŭ li sciis, ke en multaj kazoj vortoj estas tre simile skribataj en ambaŭ lingvoj, eĉ se la prononco iom pli malsimilas... sed tio ne tro gravis, ĉar la plej multaj en Kanado pli malpli scias kiel sonas la anglan kaj povas simieske kopii ties muziko.

Li do foje eniris trinkejon, sidis kaj petis por biero kaj 'senderajer' ('cindrujo', 'cendrier' en la franca, sed nenio simila en la angla). La kelnerino ripetigis lin kelkfoje, sed tamen neniam sukcesis kompreni, pri kio temis tiu 'sanderajer', kaj en la fino diris, ke la trinkejo tion ne havis.

"Ben vous en ach'trez" ("Pa! Vi aĉetu kelkajn!"), senkuraĝigite diris li en la franca.

Tuj la kelnerino alportis al li cendrujon.

('vi aĉetos'/'vous achèterez') en ĉiutaga franca oni ofte prononcas 'aŝtre', samkiel la angla 'ashtray', 'cindrujo'.

Hispanio (Переглянути профіль) 10 вересня 2008 р. 23:54:50

Bone, mi havas alian ŝercon. Ĝi estas tipa de Hispanujo.

- Ĉu vi naĝas neniom?
- Mi ne alportis veston.

Hispane:
- ¿No nada nada?
- No traje traje.

rido.gif

Hispanio (Переглянути профіль) 16 вересня 2008 р. 13:27:30

Mi havas alian:
"Kiel nomiĝas membro kiu estas tre malgranda?"

"Membreto"

Sed la vorto kiu mi devis uzi ne estis membreto, sed cidonio.

Jen la traduko:
"¿Cómo se llama un miembro que es muy pequeño?"

"Membrillo" rido.gif

Miland (Переглянути профіль) 20 жовтня 2008 р. 20:14:21

Rudolf F.:Plia ŝerco en Esperanto, netradukebla al aliaj lingvoj:

"Ho, ĉu la vintro?"
"Ne, da vin' tro!"
Tre bone!

Назад до початку