Į turinį

Ŝercoj per via lingvo

Hispanio, 2008 m. rugpjūtis 13 d.

Žinutės: 11

Kalba: Esperanto

Hispanio (Rodyti profilį) 2008 m. rugpjūtis 13 d. 16:25:54

Ĉu vi konas iu ŝerco kiu trovas amuza per via lingvo, sed ne per la Esperanta, eble pro la traduko aŭ aliaj aferoj?

Ekzemple, mi estas hispana, kaj mi provis traduki hispanan ŝercon.

Esperante ĝi estas: "Kiel oni povas perdi fibolon?". Ne amuza.

Sed se mi tradukas litere, ĝi estas: "Kiel oni povas perdi neperdeblon?" aŭ ion tian.

Hispane: "¿Cómo se puede perder un imperdible?" okulumo.gif

davidwelsh (Rodyti profilį) 2008 m. rugpjūtis 16 d. 22:38:56

Jes, mi trovis kiam mi transloĝiĝis al Norvegujo, ke la granda plejparto de la ŝercoj kiujn mi konas ne funkciis ĉar la humuro venas el dusignifa vorto aŭ lokucio.

Ekzemple:

Blankurso iras en trinkejon kaj diras al la servisto: Mi volas pindon da biero...

...

...

...

...

... kaj paketon da ŝipsoj.

La servisto diras "Kial la grandan paŭzon?"

(En la angla, la vortoj "paŭzo" kaj "bestpiedoj" estas samsonaj - pause/paws)

R2D2! (Rodyti profilį) 2008 m. rugpjūtis 17 d. 19:59:15

El la hıspana:


Jen du fıŝoȷ en maro; kaȷ unu el ılı demandas al la alıa:
—Kıon faras vıa patro?
—Naĝas



Ĝı estas amuza, ĉar vortoȷ “(ĝı) naĝas” kaȷ “nenıu” estas sama hıspana vorto “nada

Hıspane:


Están dos peces en el mar; y uno le pregunta al otro:
—¿Qué hace tu papá?
—Nada



rideto.gif

dobri (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 10 d. 15:04:45

En iu ĉeĥa komedio aperas jena frazo:"První kolo a hned Premier".
Ĉar la ĉeĥan vorton "kolo" eblas traduki diversmaniere, tial unu homo komprenis la frazon jene:"(Li ricevis) unuan biciklon kaj tuj (la faman markon) PREMIER".
Sed la dua homo komprenis la saman frazon jene:"(Post) la unua raŭndo de balotado tuj (oni elektis lin) ĉefministro.
Vi vidas, kiel fakte ne eblas traduki vortludojn.

rubulo (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 10 d. 21:39:37

En la franca, voki kaj nomi estas sama verbo.

"Mi vokos vin morgaŭ.
- Se vi volas sed mia nomo estas Rubulo"

"Je t'appelle demain.
- Si tu veu x mais mon nom c'est Rubulo"

(x estas gluita al la antaŭa vorto sed se mi ne lasas spacon tio iĝas ŭ)

Kaj ŝerco en esperanto netradukebla al aliaj lingvoj :

Kial ĝirafo neniam enuas ?

Ĉar ĝi havas kolegon.

Filu (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 10 d. 23:20:04

Francparolanta amiko mia estis laboranta en angla provinco en Kanado, sed nur malmulte scipovis la anglan. Almenaŭ li sciis, ke en multaj kazoj vortoj estas tre simile skribataj en ambaŭ lingvoj, eĉ se la prononco iom pli malsimilas... sed tio ne tro gravis, ĉar la plej multaj en Kanado pli malpli scias kiel sonas la anglan kaj povas simieske kopii ties muziko.

Li do foje eniris trinkejon, sidis kaj petis por biero kaj 'senderajer' ('cindrujo', 'cendrier' en la franca, sed nenio simila en la angla). La kelnerino ripetigis lin kelkfoje, sed tamen neniam sukcesis kompreni, pri kio temis tiu 'sanderajer', kaj en la fino diris, ke la trinkejo tion ne havis.

"Ben vous en ach'trez" ("Pa! Vi aĉetu kelkajn!"), senkuraĝigite diris li en la franca.

Tuj la kelnerino alportis al li cendrujon.

('vi aĉetos'/'vous achèterez') en ĉiutaga franca oni ofte prononcas 'aŝtre', samkiel la angla 'ashtray', 'cindrujo'.

Hispanio (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 10 d. 23:54:50

Bone, mi havas alian ŝercon. Ĝi estas tipa de Hispanujo.

- Ĉu vi naĝas neniom?
- Mi ne alportis veston.

Hispane:
- ¿No nada nada?
- No traje traje.

rido.gif

Hispanio (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 16 d. 13:27:30

Mi havas alian:
"Kiel nomiĝas membro kiu estas tre malgranda?"

"Membreto"

Sed la vorto kiu mi devis uzi ne estis membreto, sed cidonio.

Jen la traduko:
"¿Cómo se llama un miembro que es muy pequeño?"

"Membrillo" rido.gif

Noël LECOMTE (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 16 d. 13:49:24

rubulo:En la franca, voki kaj nomi estas sama verbo.

"Mi vokos vin morgaŭ.
- Se vi volas sed mia nomo estas Rubulo"

"Je t'appelle demain.
- Si tu veu x mais mon nom c'est Rubulo"

(x estas gluita al la antaŭa vorto sed se mi ne lasas spacon tio iĝas ŭ)

Kaj ŝerco en esperanto netradukebla al aliaj lingvoj :

Kial ĝirafo neniam enuas ?

Ĉar ĝi havas kolegon.
sal.gif
- Kie loĝas la plej feliĉa el la kamparanoj?
- Apud marĉo ĝoje kvakas kampa rano.

Rudolf F. (Rodyti profilį) 2008 m. spalis 20 d. 19:48:07

Plia ŝerco en Esperanto, netradukebla al aliaj lingvoj:

Tago en decembro, kun multa neĝo. La stratoj estas terure glataj, kaj daŭre la homoj glitas kaj falas.

Najbaro renkontas alian, kiu havis fermitan okulon pro ŝvelaĵo kaj bandaĝitan nazon. Kompateme li demandas la leziton:
"Ho, ĉu la vintro?"

"Ne, da vin' tro!"

Atgal į pradžią