Messages: 6
Language: Deutsch
Pino (User's profile) September 14, 2008, 1:41:34 PM
Danke
horsto (User's profile) September 14, 2008, 6:13:48 PM
es geht doch hier um Bergbau, oder?
Ich habe im Wörterbuch nur das gefunden:
Förderung = elminigo
Deshalb würde ich so übersetzen:
Förderturm = elminiga turo
horsto (User's profile) September 15, 2008, 11:49:28 AM
white knight:Dann macht doch das 'el' keinen Sinn, dann lieber 'mineja turo' oder einfach 'mina turo' oder 'minturo'.
Ich würde für "elmineja turo" plädieren.
Pino (User's profile) September 15, 2008, 4:46:09 PM
Was denkt ihr?
horsto (User's profile) September 15, 2008, 5:49:24 PM
das gefällt mir überhaupt nicht, darunter kann ich mir nichts vorstellen.
Mir gefällt immer noch elminiga turo am besten: turo kiu elminigas ion.
Das beschreibt direkt was der der Turm macht.
Espi (User's profile) September 15, 2008, 7:59:00 PM
horsto:ŝaktoskafaldo = Schacht-GerüstJa, der Meinung kann ich mich nur anschließen.
das gefällt mir überhaupt nicht, darunter kann ich mir nichts vorstellen.
Mir gefällt immer noch elminiga turo am besten: turo kiu elminigas ion.
Das beschreibt direkt was der der Turm macht.
Amike
Espi