讯息: 6
语言: Deutsch
Pino (显示个人资料) 2008年9月14日下午1:41:34
Danke
horsto (显示个人资料) 2008年9月14日下午6:13:48
es geht doch hier um Bergbau, oder?
Ich habe im Wörterbuch nur das gefunden:
Förderung = elminigo
Deshalb würde ich so übersetzen:
Förderturm = elminiga turo
horsto (显示个人资料) 2008年9月15日上午11:49:28
white knight:Dann macht doch das 'el' keinen Sinn, dann lieber 'mineja turo' oder einfach 'mina turo' oder 'minturo'.
Ich würde für "elmineja turo" plädieren.
Pino (显示个人资料) 2008年9月15日下午4:46:09
Was denkt ihr?
horsto (显示个人资料) 2008年9月15日下午5:49:24
das gefällt mir überhaupt nicht, darunter kann ich mir nichts vorstellen.
Mir gefällt immer noch elminiga turo am besten: turo kiu elminigas ion.
Das beschreibt direkt was der der Turm macht.
Espi (显示个人资料) 2008年9月15日下午7:59:00
horsto:ŝaktoskafaldo = Schacht-GerüstJa, der Meinung kann ich mich nur anschließen.
das gefällt mir überhaupt nicht, darunter kann ich mir nichts vorstellen.
Mir gefällt immer noch elminiga turo am besten: turo kiu elminigas ion.
Das beschreibt direkt was der der Turm macht.
Amike
Espi