Pesan: 6
Bahasa: Deutsch
Pino (Tunjukkan profil) 14 September 2008 13.41.34
Danke
horsto (Tunjukkan profil) 14 September 2008 18.13.48
es geht doch hier um Bergbau, oder?
Ich habe im Wörterbuch nur das gefunden:
Förderung = elminigo
Deshalb würde ich so übersetzen:
Förderturm = elminiga turo
horsto (Tunjukkan profil) 15 September 2008 11.49.28
white knight:Dann macht doch das 'el' keinen Sinn, dann lieber 'mineja turo' oder einfach 'mina turo' oder 'minturo'.
Ich würde für "elmineja turo" plädieren.
Pino (Tunjukkan profil) 15 September 2008 16.46.09
Was denkt ihr?
horsto (Tunjukkan profil) 15 September 2008 17.49.24
das gefällt mir überhaupt nicht, darunter kann ich mir nichts vorstellen.
Mir gefällt immer noch elminiga turo am besten: turo kiu elminigas ion.
Das beschreibt direkt was der der Turm macht.
Espi (Tunjukkan profil) 15 September 2008 19.59.00
horsto:ŝaktoskafaldo = Schacht-GerüstJa, der Meinung kann ich mich nur anschließen.
das gefällt mir überhaupt nicht, darunter kann ich mir nichts vorstellen.
Mir gefällt immer noch elminiga turo am besten: turo kiu elminigas ion.
Das beschreibt direkt was der der Turm macht.
Amike
Espi