Žinutės: 6
Kalba: Deutsch
Pino (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 14 d. 13:41:34
Danke
horsto (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 14 d. 18:13:48
es geht doch hier um Bergbau, oder?
Ich habe im Wörterbuch nur das gefunden:
Förderung = elminigo
Deshalb würde ich so übersetzen:
Förderturm = elminiga turo
horsto (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 15 d. 11:49:28
white knight:Dann macht doch das 'el' keinen Sinn, dann lieber 'mineja turo' oder einfach 'mina turo' oder 'minturo'.
Ich würde für "elmineja turo" plädieren.
Pino (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 15 d. 16:46:09
Was denkt ihr?
horsto (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 15 d. 17:49:24
das gefällt mir überhaupt nicht, darunter kann ich mir nichts vorstellen.
Mir gefällt immer noch elminiga turo am besten: turo kiu elminigas ion.
Das beschreibt direkt was der der Turm macht.
Espi (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 15 d. 19:59:00
horsto:ŝaktoskafaldo = Schacht-GerüstJa, der Meinung kann ich mich nur anschließen.
das gefällt mir überhaupt nicht, darunter kann ich mir nichts vorstellen.
Mir gefällt immer noch elminiga turo am besten: turo kiu elminigas ion.
Das beschreibt direkt was der der Turm macht.
Amike
Espi