Tin nhắn: 6
Nội dung: Deutsch
Pino (Xem thông tin cá nhân) 13:41:34 Ngày 14 tháng 9 năm 2008
Danke
horsto (Xem thông tin cá nhân) 18:13:48 Ngày 14 tháng 9 năm 2008
es geht doch hier um Bergbau, oder?
Ich habe im Wörterbuch nur das gefunden:
Förderung = elminigo
Deshalb würde ich so übersetzen:
Förderturm = elminiga turo
horsto (Xem thông tin cá nhân) 11:49:28 Ngày 15 tháng 9 năm 2008
white knight:Dann macht doch das 'el' keinen Sinn, dann lieber 'mineja turo' oder einfach 'mina turo' oder 'minturo'.
Ich würde für "elmineja turo" plädieren.
Pino (Xem thông tin cá nhân) 16:46:09 Ngày 15 tháng 9 năm 2008
Was denkt ihr?
horsto (Xem thông tin cá nhân) 17:49:24 Ngày 15 tháng 9 năm 2008
das gefällt mir überhaupt nicht, darunter kann ich mir nichts vorstellen.
Mir gefällt immer noch elminiga turo am besten: turo kiu elminigas ion.
Das beschreibt direkt was der der Turm macht.
Espi (Xem thông tin cá nhân) 19:59:00 Ngày 15 tháng 9 năm 2008
horsto:ŝaktoskafaldo = Schacht-GerüstJa, der Meinung kann ich mich nur anschließen.
das gefällt mir überhaupt nicht, darunter kann ich mir nichts vorstellen.
Mir gefällt immer noch elminiga turo am besten: turo kiu elminigas ion.
Das beschreibt direkt was der der Turm macht.
Amike
Espi