Förderturm
од Pino, 14. септембар 2008.
Поруке: 6
Језик: Deutsch
Pino (Погледати профил) 14. септембар 2008. 13.41.34
Danke
horsto (Погледати профил) 14. септембар 2008. 18.13.48
es geht doch hier um Bergbau, oder?
Ich habe im Wörterbuch nur das gefunden:
Förderung = elminigo
Deshalb würde ich so übersetzen:
Förderturm = elminiga turo
horsto (Погледати профил) 15. септембар 2008. 11.49.28
white knight:Dann macht doch das 'el' keinen Sinn, dann lieber 'mineja turo' oder einfach 'mina turo' oder 'minturo'.
Ich würde für "elmineja turo" plädieren.
Pino (Погледати профил) 15. септембар 2008. 16.46.09
Was denkt ihr?
horsto (Погледати профил) 15. септембар 2008. 17.49.24
das gefällt mir überhaupt nicht, darunter kann ich mir nichts vorstellen.
Mir gefällt immer noch elminiga turo am besten: turo kiu elminigas ion.
Das beschreibt direkt was der der Turm macht.
Espi (Погледати профил) 15. септембар 2008. 19.59.00
horsto:ŝaktoskafaldo = Schacht-GerüstJa, der Meinung kann ich mich nur anschließen.
das gefällt mir überhaupt nicht, darunter kann ich mir nichts vorstellen.
Mir gefällt immer noch elminiga turo am besten: turo kiu elminigas ion.
Das beschreibt direkt was der der Turm macht.
Amike
Espi