Postitused: 6
Keel: Deutsch
Pino (Näita profiili) 14. september 2008 13:41.34
Danke
horsto (Näita profiili) 14. september 2008 18:13.48
es geht doch hier um Bergbau, oder?
Ich habe im Wörterbuch nur das gefunden:
Förderung = elminigo
Deshalb würde ich so übersetzen:
Förderturm = elminiga turo
horsto (Näita profiili) 15. september 2008 11:49.28
white knight:Dann macht doch das 'el' keinen Sinn, dann lieber 'mineja turo' oder einfach 'mina turo' oder 'minturo'.
Ich würde für "elmineja turo" plädieren.
Pino (Näita profiili) 15. september 2008 16:46.09
Was denkt ihr?
horsto (Näita profiili) 15. september 2008 17:49.24
das gefällt mir überhaupt nicht, darunter kann ich mir nichts vorstellen.
Mir gefällt immer noch elminiga turo am besten: turo kiu elminigas ion.
Das beschreibt direkt was der der Turm macht.
Espi (Näita profiili) 15. september 2008 19:59.00
horsto:ŝaktoskafaldo = Schacht-GerüstJa, der Meinung kann ich mich nur anschließen.
das gefällt mir überhaupt nicht, darunter kann ich mir nichts vorstellen.
Mir gefällt immer noch elminiga turo am besten: turo kiu elminigas ion.
Das beschreibt direkt was der der Turm macht.
Amike
Espi