Förderturm
від Pino, 14 вересня 2008 р.
Повідомлення: 6
Мова: Deutsch
Pino (Переглянути профіль) 14 вересня 2008 р. 13:41:34
Danke
horsto (Переглянути профіль) 14 вересня 2008 р. 18:13:48
es geht doch hier um Bergbau, oder?
Ich habe im Wörterbuch nur das gefunden:
Förderung = elminigo
Deshalb würde ich so übersetzen:
Förderturm = elminiga turo
horsto (Переглянути профіль) 15 вересня 2008 р. 11:49:28
white knight:Dann macht doch das 'el' keinen Sinn, dann lieber 'mineja turo' oder einfach 'mina turo' oder 'minturo'.
Ich würde für "elmineja turo" plädieren.
Pino (Переглянути профіль) 15 вересня 2008 р. 16:46:09
Was denkt ihr?
horsto (Переглянути профіль) 15 вересня 2008 р. 17:49:24
das gefällt mir überhaupt nicht, darunter kann ich mir nichts vorstellen.
Mir gefällt immer noch elminiga turo am besten: turo kiu elminigas ion.
Das beschreibt direkt was der der Turm macht.
Espi (Переглянути профіль) 15 вересня 2008 р. 19:59:00
horsto:ŝaktoskafaldo = Schacht-GerüstJa, der Meinung kann ich mich nur anschließen.
das gefällt mir überhaupt nicht, darunter kann ich mir nichts vorstellen.
Mir gefällt immer noch elminiga turo am besten: turo kiu elminigas ion.
Das beschreibt direkt was der der Turm macht.
Amike
Espi