До змісту

"But didn't you ..."

від ceigered, 21 січня 2010 р.

Повідомлення: 13

Мова: English

ceigered (Переглянути профіль) 21 січня 2010 р. 12:08:04

How would one translate "But didn't you do that too?" into Esperanto (in the context where someone may mention or talk about an act someone else did, when they themselves did the very same thing)?

I'm going for "Ĉu vi ja ankaŭ ....." or something like that, is that right or wrong?

Rogir (Переглянути профіль) 21 січня 2010 р. 12:44:17

Sed ĉu ne vi faris la saman?

ceigered (Переглянути профіль) 21 січня 2010 р. 13:20:29

Rogir:Sed ĉu ne vi faris la saman?
Cheers Rogir! Isn't ĉu ne also used at the end of sentences in the same way as "he" is in Dutch?

Rogir (Переглянути профіль) 21 січня 2010 р. 15:23:17

Ĉu ne at the end of the sentence is quite similar to English isn't it, in Dutch we say either hè or toch, its precise usage is what distinguishes the fluent speaker.

darkweasel (Переглянути профіль) 21 січня 2010 р. 18:38:55

I'd say "Sed ĉu ne ankaŭ vi faris tion?"

Vilinilo (Переглянути профіль) 21 січня 2010 р. 23:10:43

ceigered:How would one translate "But didn't you do that too?" into Esperanto (in the context where someone may mention or talk about an act someone else did, when they themselves did the very same thing)?

I'm going for "Ĉu vi ja ankaŭ ....." or something like that, is that right or wrong?
It's wrong. I mean, logically wrong, since it's a fallacy lango.gif
Tu quoque

ceigered (Переглянути профіль) 22 січня 2010 р. 04:41:29

Cheers for that Rogir, I didn't see the connection to "isn't it" for some strange reason lango.gif, and cheers also Darkweasel!

@ Vilinilo - Cheers, I guess rido.gif Do you mean it's wrong as in a bad style of argument?

niko-tina (Переглянути профіль) 22 січня 2010 р. 13:45:40

Vilinilo:
ceigered:How would one translate "But didn't you do that too?" into Esperanto (in the context where someone may mention or talk about an act someone else did, when they themselves did the very same thing)?

I'm going for "Ĉu vi ja ankaŭ ....." or something like that, is that right or wrong?
It's wrong. I mean, logically wrong, since it's a fallacy lango.gif
Tu quoque
We don't have enough context to know if that was used as an argument to make a critique on someone's behaviour, so it is not a fallacy by itself, unless used that way.

Vilinilo (Переглянути профіль) 22 січня 2010 р. 21:47:44

niko-tina is right, actually I was kidding. Being a fallacy or not, one must know how to speak it in Esperanto, since even fallacies are part of the language. But, @ceigered used unproperly (as in general it is, indeed), yes, this kind of argumentation is horrible.

ceigered (Переглянути профіль) 23 січня 2010 р. 09:02:57

Haha cheers then Vilinilo and Niko-tina lango.gif

The original context was a "pot calling the kettle black" joke with someone, not used as an argument (but of course that doesn't really show up in my original message lango.gif).

Also - "used unproperly" - I think we should rename this to "Used as-in-youtube-comments-ly" rido.gif

Назад до початку