Đi đến phần nội dung

"But didn't you ..."

viết bởi ceigered, Ngày 21 tháng 1 năm 2010

Tin nhắn: 13

Nội dung: English

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 12:08:04 Ngày 21 tháng 1 năm 2010

How would one translate "But didn't you do that too?" into Esperanto (in the context where someone may mention or talk about an act someone else did, when they themselves did the very same thing)?

I'm going for "Ĉu vi ja ankaŭ ....." or something like that, is that right or wrong?

Rogir (Xem thông tin cá nhân) 12:44:17 Ngày 21 tháng 1 năm 2010

Sed ĉu ne vi faris la saman?

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 13:20:29 Ngày 21 tháng 1 năm 2010

Rogir:Sed ĉu ne vi faris la saman?
Cheers Rogir! Isn't ĉu ne also used at the end of sentences in the same way as "he" is in Dutch?

Rogir (Xem thông tin cá nhân) 15:23:17 Ngày 21 tháng 1 năm 2010

Ĉu ne at the end of the sentence is quite similar to English isn't it, in Dutch we say either hè or toch, its precise usage is what distinguishes the fluent speaker.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 18:38:55 Ngày 21 tháng 1 năm 2010

I'd say "Sed ĉu ne ankaŭ vi faris tion?"

Vilinilo (Xem thông tin cá nhân) 23:10:43 Ngày 21 tháng 1 năm 2010

ceigered:How would one translate "But didn't you do that too?" into Esperanto (in the context where someone may mention or talk about an act someone else did, when they themselves did the very same thing)?

I'm going for "Ĉu vi ja ankaŭ ....." or something like that, is that right or wrong?
It's wrong. I mean, logically wrong, since it's a fallacy lango.gif
Tu quoque

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 04:41:29 Ngày 22 tháng 1 năm 2010

Cheers for that Rogir, I didn't see the connection to "isn't it" for some strange reason lango.gif, and cheers also Darkweasel!

@ Vilinilo - Cheers, I guess rido.gif Do you mean it's wrong as in a bad style of argument?

niko-tina (Xem thông tin cá nhân) 13:45:40 Ngày 22 tháng 1 năm 2010

Vilinilo:
ceigered:How would one translate "But didn't you do that too?" into Esperanto (in the context where someone may mention or talk about an act someone else did, when they themselves did the very same thing)?

I'm going for "Ĉu vi ja ankaŭ ....." or something like that, is that right or wrong?
It's wrong. I mean, logically wrong, since it's a fallacy lango.gif
Tu quoque
We don't have enough context to know if that was used as an argument to make a critique on someone's behaviour, so it is not a fallacy by itself, unless used that way.

Vilinilo (Xem thông tin cá nhân) 21:47:44 Ngày 22 tháng 1 năm 2010

niko-tina is right, actually I was kidding. Being a fallacy or not, one must know how to speak it in Esperanto, since even fallacies are part of the language. But, @ceigered used unproperly (as in general it is, indeed), yes, this kind of argumentation is horrible.

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 09:02:57 Ngày 23 tháng 1 năm 2010

Haha cheers then Vilinilo and Niko-tina lango.gif

The original context was a "pot calling the kettle black" joke with someone, not used as an argument (but of course that doesn't really show up in my original message lango.gif).

Also - "used unproperly" - I think we should rename this to "Used as-in-youtube-comments-ly" rido.gif

Quay lại