Sadržaj

freŝiga aŭ mojosa?

od qwertz, 14. lipnja 2010.

Poruke: 45

Jezik: Esperanto

qwertz (Prikaz profila) 5. rujna 2010. 15:27:27

kris42 (Prikaz profila) 18. rujna 2010. 21:15:15

mojosa estas mia preferita ĉar freŝa ekprimi temperatura informacio ne bonaĵego.

MikeDee (Prikaz profila) 18. rujna 2010. 21:47:32

ambaŭ plaĉas al mi, sed freŝ' havas pli bonan sonon por mi.

Altebrilas (Prikaz profila) 19. rujna 2010. 22:36:24

La problemo estas interesa, sed mi ne havas solvon. La elekto dependas vers'ajne de la kunteksto. C'u estas esperantisto, kiu deziras esprimi, ke io estas agrabla, kaj ke li mem estas juna kaj zorgema pri modo (kaj eventuale admirema de la angla lingvo au' de la usona kulturo)? C'u temas pri traduko de frazo el la angla au' el alia lingvo, en kiu aperas la vorto "cool"?

Altebrilas (Prikaz profila) 22. rujna 2010. 22:48:07

Mi opinias, ke fres'iga estas tro lau'vortara traduko, kaj mojosa estas artefariteca kaj ne povas evolui, kio estos g'ena por elvoki lau'modan kaj junecan aferon.

Mi proponas uzi vorton kiu elvokas aferon kiun s'atas la nunaj junaj geesperantistoj (la sama povas esti farita por pej'orativa vorto, per afero kiun ili mals'ategas).

Kiam mi partoprenis la junulaj kongresoj, la Bamba-danco havis grandan sukceson (eble hodiau' io alia ludas la saman rolon). Kial ne traduki "cool" (en la signifo de "agrabla")per "bambeca", kaj uzi ankau' derivaj'ojn: bambece! bambecas, ktp.?

horsto (Prikaz profila) 22. rujna 2010. 23:50:55

Altebrilas, bonvolu uzi x anstataŭ '. Kia freneza ideo uzi '. La paĝaro ŝanĝas c'x,g'x,h'x,j'x,s'x,u'x al ĉ,ĝ,ĥ,ĵ,ŝ,ŭ.

Altebrilas (Prikaz profila) 23. rujna 2010. 14:12:56

Terure! mi loĝas apud Bordeaŭ!

Altebrilas (Prikaz profila) 23. rujna 2010. 14:15:46

Jen:

Mi opinias, ke freŝiga estas tro laŭvortara traduko, kaj mojosa estas artefariteca kaj ne povas evolui, kio estos ĝena por elvoki laŭmodan kaj junecan aferon.

Mi proponas uzi vorton kiu elvokas aferon kiun ŝatas la nunaj junaj geesperantistoj (la sama povas esti farita por peĵorativa vorto, per afero kiun ili malŝategas).

Kiam mi partoprenis la junulaj kongresoj, la Bamba-danco havis grandan sukceson (eble hodiaŭ io alia ludas la saman rolon). Kial ne traduki "cool" (en la signifo de "agrabla")per "bambeca", kaj uzi ankaŭ derivaĵojn: bambece! bambecas, ktp.?

horsto (Prikaz profila) 23. rujna 2010. 16:30:11

Altebrilas:Terure! mi loĝas apud Bordeaŭ!
Haha. Se vi ne volas, ke la paĝaro faru tion, tiam metu ' inter la literoj (ĉi tie u kaj x): Bordeau'x

Altebrilas (Prikaz profila) 23. rujna 2010. 22:09:20

Inter la literoj aŭ inter la literojn? Estas movado do la akuzativo sajnus taŭga, ĉu ne?

Natrag na vrh