freŝiga aŭ mojosa?
di qwertz, 14 giugno 2010
Messaggi: 46
Lingua: Esperanto
qwertz (Mostra il profilo) 25 agosto 2010 19:02:09
Germana poeto proponas novan - kaj certe mojosan – poezion, nome “Mojosu!”:
Modernu, junu do laŭ stilo,
mojosa estu kaj kun brilo.
Vi ĉiam belu kaj bonegu,
en via viv’ moderno regu.
Vi estu cel’ de ĝojokrio,
pro modernec’ junec’ kaj ĉio.
Nur la plej bonan el vi fosu!
Modernu ĉiam do! Mojosu!
qwertz (Mostra il profilo) 05 settembre 2010 15:27:27
kris42 (Mostra il profilo) 18 settembre 2010 21:15:15
MikeDee (Mostra il profilo) 18 settembre 2010 21:47:32
Altebrilas (Mostra il profilo) 19 settembre 2010 22:36:24
Altebrilas (Mostra il profilo) 22 settembre 2010 22:48:07
Mi proponas uzi vorton kiu elvokas aferon kiun s'atas la nunaj junaj geesperantistoj (la sama povas esti farita por pej'orativa vorto, per afero kiun ili mals'ategas).
Kiam mi partoprenis la junulaj kongresoj, la Bamba-danco havis grandan sukceson (eble hodiau' io alia ludas la saman rolon). Kial ne traduki "cool" (en la signifo de "agrabla")per "bambeca", kaj uzi ankau' derivaj'ojn: bambece! bambecas, ktp.?
horsto (Mostra il profilo) 22 settembre 2010 23:50:55
Altebrilas (Mostra il profilo) 23 settembre 2010 14:12:56
Altebrilas (Mostra il profilo) 23 settembre 2010 14:15:46
Mi opinias, ke freŝiga estas tro laŭvortara traduko, kaj mojosa estas artefariteca kaj ne povas evolui, kio estos ĝena por elvoki laŭmodan kaj junecan aferon.
Mi proponas uzi vorton kiu elvokas aferon kiun ŝatas la nunaj junaj geesperantistoj (la sama povas esti farita por peĵorativa vorto, per afero kiun ili malŝategas).
Kiam mi partoprenis la junulaj kongresoj, la Bamba-danco havis grandan sukceson (eble hodiaŭ io alia ludas la saman rolon). Kial ne traduki "cool" (en la signifo de "agrabla")per "bambeca", kaj uzi ankaŭ derivaĵojn: bambece! bambecas, ktp.?
horsto (Mostra il profilo) 23 settembre 2010 16:30:11
Altebrilas:Terure! mi loĝas apud Bordeaŭ!Haha. Se vi ne volas, ke la paĝaro faru tion, tiam metu ' inter la literoj (ĉi tie u kaj x): Bordeau'x