Tartalom

freŝiga aŭ mojosa?

qwertz-tól, 2010. június 14.

Hozzászólások: 46

Nyelv: Esperanto

qwertz (Profil megtekintése) 2010. augusztus 25. 19:02:09

Cezar: Mojosu! (poemo pri slange kunmetita vorto) “Mojosa”

Germana poeto proponas novan - kaj certe mojosan – poezion, nome “Mojosu!”:

Modernu, junu do laŭ stilo,
mojosa estu kaj kun brilo.
Vi ĉiam belu kaj bonegu,
en via viv’ moderno regu.

Vi estu cel’ de ĝojokrio,
pro modernec’ junec’ kaj ĉio.
Nur la plej bonan el vi fosu!
Modernu ĉiam do! Mojosu!

qwertz (Profil megtekintése) 2010. szeptember 5. 15:27:27

kris42 (Profil megtekintése) 2010. szeptember 18. 21:15:15

mojosa estas mia preferita ĉar freŝa ekprimi temperatura informacio ne bonaĵego.

MikeDee (Profil megtekintése) 2010. szeptember 18. 21:47:32

ambaŭ plaĉas al mi, sed freŝ' havas pli bonan sonon por mi.

Altebrilas (Profil megtekintése) 2010. szeptember 19. 22:36:24

La problemo estas interesa, sed mi ne havas solvon. La elekto dependas vers'ajne de la kunteksto. C'u estas esperantisto, kiu deziras esprimi, ke io estas agrabla, kaj ke li mem estas juna kaj zorgema pri modo (kaj eventuale admirema de la angla lingvo au' de la usona kulturo)? C'u temas pri traduko de frazo el la angla au' el alia lingvo, en kiu aperas la vorto "cool"?

Altebrilas (Profil megtekintése) 2010. szeptember 22. 22:48:07

Mi opinias, ke fres'iga estas tro lau'vortara traduko, kaj mojosa estas artefariteca kaj ne povas evolui, kio estos g'ena por elvoki lau'modan kaj junecan aferon.

Mi proponas uzi vorton kiu elvokas aferon kiun s'atas la nunaj junaj geesperantistoj (la sama povas esti farita por pej'orativa vorto, per afero kiun ili mals'ategas).

Kiam mi partoprenis la junulaj kongresoj, la Bamba-danco havis grandan sukceson (eble hodiau' io alia ludas la saman rolon). Kial ne traduki "cool" (en la signifo de "agrabla")per "bambeca", kaj uzi ankau' derivaj'ojn: bambece! bambecas, ktp.?

horsto (Profil megtekintése) 2010. szeptember 22. 23:50:55

Altebrilas, bonvolu uzi x anstataŭ '. Kia freneza ideo uzi '. La paĝaro ŝanĝas c'x,g'x,h'x,j'x,s'x,u'x al ĉ,ĝ,ĥ,ĵ,ŝ,ŭ.

Altebrilas (Profil megtekintése) 2010. szeptember 23. 14:12:56

Terure! mi loĝas apud Bordeaŭ!

Altebrilas (Profil megtekintése) 2010. szeptember 23. 14:15:46

Jen:

Mi opinias, ke freŝiga estas tro laŭvortara traduko, kaj mojosa estas artefariteca kaj ne povas evolui, kio estos ĝena por elvoki laŭmodan kaj junecan aferon.

Mi proponas uzi vorton kiu elvokas aferon kiun ŝatas la nunaj junaj geesperantistoj (la sama povas esti farita por peĵorativa vorto, per afero kiun ili malŝategas).

Kiam mi partoprenis la junulaj kongresoj, la Bamba-danco havis grandan sukceson (eble hodiaŭ io alia ludas la saman rolon). Kial ne traduki "cool" (en la signifo de "agrabla")per "bambeca", kaj uzi ankaŭ derivaĵojn: bambece! bambecas, ktp.?

horsto (Profil megtekintése) 2010. szeptember 23. 16:30:11

Altebrilas:Terure! mi loĝas apud Bordeaŭ!
Haha. Se vi ne volas, ke la paĝaro faru tion, tiam metu ' inter la literoj (ĉi tie u kaj x): Bordeau'x

Vissza a tetejére