Đi đến phần nội dung

freŝiga aŭ mojosa?

viết bởi qwertz, Ngày 14 tháng 6 năm 2010

Tin nhắn: 46

Nội dung: Esperanto

qwertz (Xem thông tin cá nhân) 19:02:09 Ngày 25 tháng 8 năm 2010

Cezar: Mojosu! (poemo pri slange kunmetita vorto) “Mojosa”

Germana poeto proponas novan - kaj certe mojosan – poezion, nome “Mojosu!”:

Modernu, junu do laŭ stilo,
mojosa estu kaj kun brilo.
Vi ĉiam belu kaj bonegu,
en via viv’ moderno regu.

Vi estu cel’ de ĝojokrio,
pro modernec’ junec’ kaj ĉio.
Nur la plej bonan el vi fosu!
Modernu ĉiam do! Mojosu!

qwertz (Xem thông tin cá nhân) 15:27:27 Ngày 05 tháng 9 năm 2010

kris42 (Xem thông tin cá nhân) 21:15:15 Ngày 18 tháng 9 năm 2010

mojosa estas mia preferita ĉar freŝa ekprimi temperatura informacio ne bonaĵego.

MikeDee (Xem thông tin cá nhân) 21:47:32 Ngày 18 tháng 9 năm 2010

ambaŭ plaĉas al mi, sed freŝ' havas pli bonan sonon por mi.

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 22:36:24 Ngày 19 tháng 9 năm 2010

La problemo estas interesa, sed mi ne havas solvon. La elekto dependas vers'ajne de la kunteksto. C'u estas esperantisto, kiu deziras esprimi, ke io estas agrabla, kaj ke li mem estas juna kaj zorgema pri modo (kaj eventuale admirema de la angla lingvo au' de la usona kulturo)? C'u temas pri traduko de frazo el la angla au' el alia lingvo, en kiu aperas la vorto "cool"?

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 22:48:07 Ngày 22 tháng 9 năm 2010

Mi opinias, ke fres'iga estas tro lau'vortara traduko, kaj mojosa estas artefariteca kaj ne povas evolui, kio estos g'ena por elvoki lau'modan kaj junecan aferon.

Mi proponas uzi vorton kiu elvokas aferon kiun s'atas la nunaj junaj geesperantistoj (la sama povas esti farita por pej'orativa vorto, per afero kiun ili mals'ategas).

Kiam mi partoprenis la junulaj kongresoj, la Bamba-danco havis grandan sukceson (eble hodiau' io alia ludas la saman rolon). Kial ne traduki "cool" (en la signifo de "agrabla")per "bambeca", kaj uzi ankau' derivaj'ojn: bambece! bambecas, ktp.?

horsto (Xem thông tin cá nhân) 23:50:55 Ngày 22 tháng 9 năm 2010

Altebrilas, bonvolu uzi x anstataŭ '. Kia freneza ideo uzi '. La paĝaro ŝanĝas c'x,g'x,h'x,j'x,s'x,u'x al ĉ,ĝ,ĥ,ĵ,ŝ,ŭ.

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 14:12:56 Ngày 23 tháng 9 năm 2010

Terure! mi loĝas apud Bordeaŭ!

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 14:15:46 Ngày 23 tháng 9 năm 2010

Jen:

Mi opinias, ke freŝiga estas tro laŭvortara traduko, kaj mojosa estas artefariteca kaj ne povas evolui, kio estos ĝena por elvoki laŭmodan kaj junecan aferon.

Mi proponas uzi vorton kiu elvokas aferon kiun ŝatas la nunaj junaj geesperantistoj (la sama povas esti farita por peĵorativa vorto, per afero kiun ili malŝategas).

Kiam mi partoprenis la junulaj kongresoj, la Bamba-danco havis grandan sukceson (eble hodiaŭ io alia ludas la saman rolon). Kial ne traduki "cool" (en la signifo de "agrabla")per "bambeca", kaj uzi ankaŭ derivaĵojn: bambece! bambecas, ktp.?

horsto (Xem thông tin cá nhân) 16:30:11 Ngày 23 tháng 9 năm 2010

Altebrilas:Terure! mi loĝas apud Bordeaŭ!
Haha. Se vi ne volas, ke la paĝaro faru tion, tiam metu ' inter la literoj (ĉi tie u kaj x): Bordeau'x

Quay lại