Ku rupapuro rw'ibirimwo

freŝiga aŭ mojosa?

ca, kivuye

Ubutumwa 46

ururimi: Esperanto

qwertz (Kwerekana umwidondoro) 25 Nyandagaro 2010 19:02:09

Cezar: Mojosu! (poemo pri slange kunmetita vorto) “Mojosa”

Germana poeto proponas novan - kaj certe mojosan – poezion, nome “Mojosu!”:

Modernu, junu do laŭ stilo,
mojosa estu kaj kun brilo.
Vi ĉiam belu kaj bonegu,
en via viv’ moderno regu.

Vi estu cel’ de ĝojokrio,
pro modernec’ junec’ kaj ĉio.
Nur la plej bonan el vi fosu!
Modernu ĉiam do! Mojosu!

qwertz (Kwerekana umwidondoro) 5 Nyakanga 2010 15:27:27

kris42 (Kwerekana umwidondoro) 18 Nyakanga 2010 21:15:15

mojosa estas mia preferita ĉar freŝa ekprimi temperatura informacio ne bonaĵego.

MikeDee (Kwerekana umwidondoro) 18 Nyakanga 2010 21:47:32

ambaŭ plaĉas al mi, sed freŝ' havas pli bonan sonon por mi.

Altebrilas (Kwerekana umwidondoro) 19 Nyakanga 2010 22:36:24

La problemo estas interesa, sed mi ne havas solvon. La elekto dependas vers'ajne de la kunteksto. C'u estas esperantisto, kiu deziras esprimi, ke io estas agrabla, kaj ke li mem estas juna kaj zorgema pri modo (kaj eventuale admirema de la angla lingvo au' de la usona kulturo)? C'u temas pri traduko de frazo el la angla au' el alia lingvo, en kiu aperas la vorto "cool"?

Altebrilas (Kwerekana umwidondoro) 22 Nyakanga 2010 22:48:07

Mi opinias, ke fres'iga estas tro lau'vortara traduko, kaj mojosa estas artefariteca kaj ne povas evolui, kio estos g'ena por elvoki lau'modan kaj junecan aferon.

Mi proponas uzi vorton kiu elvokas aferon kiun s'atas la nunaj junaj geesperantistoj (la sama povas esti farita por pej'orativa vorto, per afero kiun ili mals'ategas).

Kiam mi partoprenis la junulaj kongresoj, la Bamba-danco havis grandan sukceson (eble hodiau' io alia ludas la saman rolon). Kial ne traduki "cool" (en la signifo de "agrabla")per "bambeca", kaj uzi ankau' derivaj'ojn: bambece! bambecas, ktp.?

horsto (Kwerekana umwidondoro) 22 Nyakanga 2010 23:50:55

Altebrilas, bonvolu uzi x anstataŭ '. Kia freneza ideo uzi '. La paĝaro ŝanĝas c'x,g'x,h'x,j'x,s'x,u'x al ĉ,ĝ,ĥ,ĵ,ŝ,ŭ.

Altebrilas (Kwerekana umwidondoro) 23 Nyakanga 2010 14:12:56

Terure! mi loĝas apud Bordeaŭ!

Altebrilas (Kwerekana umwidondoro) 23 Nyakanga 2010 14:15:46

Jen:

Mi opinias, ke freŝiga estas tro laŭvortara traduko, kaj mojosa estas artefariteca kaj ne povas evolui, kio estos ĝena por elvoki laŭmodan kaj junecan aferon.

Mi proponas uzi vorton kiu elvokas aferon kiun ŝatas la nunaj junaj geesperantistoj (la sama povas esti farita por peĵorativa vorto, per afero kiun ili malŝategas).

Kiam mi partoprenis la junulaj kongresoj, la Bamba-danco havis grandan sukceson (eble hodiaŭ io alia ludas la saman rolon). Kial ne traduki "cool" (en la signifo de "agrabla")per "bambeca", kaj uzi ankaŭ derivaĵojn: bambece! bambecas, ktp.?

horsto (Kwerekana umwidondoro) 23 Nyakanga 2010 16:30:11

Altebrilas:Terure! mi loĝas apud Bordeaŭ!
Haha. Se vi ne volas, ke la paĝaro faru tion, tiam metu ' inter la literoj (ĉi tie u kaj x): Bordeau'x

Subira ku ntango