Zum Inhalt

Ĉu eblas diri "birdi" ? Kaj se jes, kion signifus tion?

von white knight, 27. Dezember 2010

Beiträge: 26

Sprache: Esperanto

white knight (Profil anzeigen) 27. Dezember 2010 13:09:28

En tatoeba mi trovas frazon kiu enhavas la vorton "birdus". Ĉu vi komprenas la signifon de tiu verbo?

darkweasel (Profil anzeigen) 27. Dezember 2010 14:34:07

Teorie ĝi povas signifi ekzemple agi kiel birdo. Ĉu vi povas tamen doni pli da kunteksto?

Eddycgn (Profil anzeigen) 27. Dezember 2010 17:14:34

white knight:En tatoeba mi trovas frazon kiu enhavas la vorton "birdus". Ĉu vi komprenas la signifon de tiu verbo?
se vi relatas tiun vorton al la germana, ĝi povus esti fivorto (vögeln)

darkweasel (Profil anzeigen) 27. Dezember 2010 18:03:11

Eddycgn:
white knight:En tatoeba mi trovas frazon kiu enhavas la vorton "birdus". Ĉu vi komprenas la signifon de tiu verbo?
se vi relatas tiun vorton al la germana, ĝi povus esti fivorto (vögeln)
Sed tiun signifon komprenus nur germanlingvanoj ... senkulpa.gif Mi dubegas, ke temas pri tio.

Polaris (Profil anzeigen) 27. Dezember 2010 18:31:06

Angle, kiam oni havas la ŝatokupon de rigardi birdojn (precipe observi ilin per binokuloj kaj registri siajn observadojn), ni povas diri ke ili "birdas" aŭ ke ili estas "birdantoj" (birdon-rigardantoj). Ĉu eble tion kio vi legis, pritemas tion?

sergejm (Profil anzeigen) 28. Dezember 2010 05:38:03

"birdi" povus signifi "bird(o)flugi" = "flugi kiel birdo" aŭ "bird(o)bleki" = "bleki kiel birdo", "kviviti", "pepi"; aŭ "bird(o)manĝi" = "manĝi kiel birdo".
Malverŝajne, ke tio signifas "birdo(n)rigardi"="rigardi birdo(j)n".
Germana "vögeln" oni eble traduku "birdaĉi" aŭ "fibirdi" (se ĝi estas FIvorto, mi ne trovis ĝin en vortaro (nur "Vögel"="birdo") kaj ne scias ĝian signifon).
Skribu la frazon kun "birdi", por ni pli bone komprenu kion la vorto signifas.

darkweasel (Profil anzeigen) 28. Dezember 2010 08:23:30

sergejm:
Germana "vögeln" oni eble traduku "birdaĉi" aŭ "fibirdi" (se ĝi estas FIvorto, mi ne trovis ĝin en vortaro (nur "Vögel"="birdo") kaj ne scias ĝian signifon).
germane vögeln = "fiki"

white knight (Profil anzeigen) 29. Dezember 2010 09:29:43

Dankon al ĉiuj!

La kreinto de la verbo "birdi" uzis ĝin anstataŭ "estas birdo". Sia frazo estis: "Se mi birdus, mi alflugus al vi." Sed miaopinie, "Se mi estus birdo, mi flugus al vi." estas pli bone komprenebla, ĉu ne?
Ŝerce mi tradukis lian frazon tiel: "Wenn ich vögeln würde, würde ich dich anfliegen." rido.gif

novatago (Profil anzeigen) 29. Dezember 2010 09:36:12

white knight:"Se mi birdus, mi alflugus al vi." Sed miaopinie, "Se mi estus birdo, mi flugus al vi." estas pli bone komprenebla, ĉu ne?
Laŭ mi, la unua frazo ne estas ĝusta. La dua sendube estas ĝusta.

Ĝis, Novatago.

darkweasel (Profil anzeigen) 29. Dezember 2010 09:44:37

La signifo de tiu verbo en tiu kunteksto estas iom dubinda. Mi ne nomus ĝin malĝusta, sed pro la neklara signifo laŭ mi oni ne diru tiel.

Zurück nach oben