Ĉu eblas diri "birdi" ? Kaj se jes, kion signifus tion?
white knight,2010年12月27日の
メッセージ: 26
言語: Esperanto
white knight (プロフィールを表示) 2010年12月27日 13:09:28
darkweasel (プロフィールを表示) 2010年12月27日 14:34:07
Eddycgn (プロフィールを表示) 2010年12月27日 17:14:34
white knight:En tatoeba mi trovas frazon kiu enhavas la vorton "birdus". Ĉu vi komprenas la signifon de tiu verbo?se vi relatas tiun vorton al la germana, ĝi povus esti fivorto (vögeln)
darkweasel (プロフィールを表示) 2010年12月27日 18:03:11
Eddycgn:Sed tiun signifon komprenus nur germanlingvanoj ... Mi dubegas, ke temas pri tio.white knight:En tatoeba mi trovas frazon kiu enhavas la vorton "birdus". Ĉu vi komprenas la signifon de tiu verbo?se vi relatas tiun vorton al la germana, ĝi povus esti fivorto (vögeln)
Polaris (プロフィールを表示) 2010年12月27日 18:31:06
sergejm (プロフィールを表示) 2010年12月28日 5:38:03
Malverŝajne, ke tio signifas "birdo(n)rigardi"="rigardi birdo(j)n".
Germana "vögeln" oni eble traduku "birdaĉi" aŭ "fibirdi" (se ĝi estas FIvorto, mi ne trovis ĝin en vortaro (nur "Vögel"="birdo") kaj ne scias ĝian signifon).
Skribu la frazon kun "birdi", por ni pli bone komprenu kion la vorto signifas.
darkweasel (プロフィールを表示) 2010年12月28日 8:23:30
sergejm:germane vögeln = "fiki"
Germana "vögeln" oni eble traduku "birdaĉi" aŭ "fibirdi" (se ĝi estas FIvorto, mi ne trovis ĝin en vortaro (nur "Vögel"="birdo") kaj ne scias ĝian signifon).
white knight (プロフィールを表示) 2010年12月29日 9:29:43
La kreinto de la verbo "birdi" uzis ĝin anstataŭ "estas birdo". Sia frazo estis: "Se mi birdus, mi alflugus al vi." Sed miaopinie, "Se mi estus birdo, mi flugus al vi." estas pli bone komprenebla, ĉu ne?
Ŝerce mi tradukis lian frazon tiel: "Wenn ich vögeln würde, würde ich dich anfliegen."
darkweasel (プロフィールを表示) 2010年12月29日 9:44:37