پستها: 26
زبان: Esperanto
white knight (نمایش مشخصات) 27 دسامبر 2010، 13:09:28
darkweasel (نمایش مشخصات) 27 دسامبر 2010، 14:34:07
Eddycgn (نمایش مشخصات) 27 دسامبر 2010، 17:14:34
white knight:En tatoeba mi trovas frazon kiu enhavas la vorton "birdus". Ĉu vi komprenas la signifon de tiu verbo?se vi relatas tiun vorton al la germana, ĝi povus esti fivorto (vögeln)
darkweasel (نمایش مشخصات) 27 دسامبر 2010، 18:03:11
Eddycgn:Sed tiun signifon komprenus nur germanlingvanoj ...white knight:En tatoeba mi trovas frazon kiu enhavas la vorton "birdus". Ĉu vi komprenas la signifon de tiu verbo?se vi relatas tiun vorton al la germana, ĝi povus esti fivorto (vögeln)
![senkulpa.gif](/images/smileys/senkulpa.gif)
Polaris (نمایش مشخصات) 27 دسامبر 2010، 18:31:06
sergejm (نمایش مشخصات) 28 دسامبر 2010، 5:38:03
Malverŝajne, ke tio signifas "birdo(n)rigardi"="rigardi birdo(j)n".
Germana "vögeln" oni eble traduku "birdaĉi" aŭ "fibirdi" (se ĝi estas FIvorto, mi ne trovis ĝin en vortaro (nur "Vögel"="birdo") kaj ne scias ĝian signifon).
Skribu la frazon kun "birdi", por ni pli bone komprenu kion la vorto signifas.
darkweasel (نمایش مشخصات) 28 دسامبر 2010، 8:23:30
sergejm:germane vögeln = "fiki"
Germana "vögeln" oni eble traduku "birdaĉi" aŭ "fibirdi" (se ĝi estas FIvorto, mi ne trovis ĝin en vortaro (nur "Vögel"="birdo") kaj ne scias ĝian signifon).
white knight (نمایش مشخصات) 29 دسامبر 2010، 9:29:43
La kreinto de la verbo "birdi" uzis ĝin anstataŭ "estas birdo". Sia frazo estis: "Se mi birdus, mi alflugus al vi." Sed miaopinie, "Se mi estus birdo, mi flugus al vi." estas pli bone komprenebla, ĉu ne?
Ŝerce mi tradukis lian frazon tiel: "Wenn ich vögeln würde, würde ich dich anfliegen."
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
novatago (نمایش مشخصات) 29 دسامبر 2010، 9:36:12
white knight:"Se mi birdus, mi alflugus al vi." Sed miaopinie, "Se mi estus birdo, mi flugus al vi." estas pli bone komprenebla, ĉu ne?Laŭ mi, la unua frazo ne estas ĝusta. La dua sendube estas ĝusta.
Ĝis, Novatago.
darkweasel (نمایش مشخصات) 29 دسامبر 2010، 9:44:37