Đi đến phần nội dung

Ĉu eblas diri "birdi" ? Kaj se jes, kion signifus tion?

viết bởi white knight, Ngày 27 tháng 12 năm 2010

Tin nhắn: 26

Nội dung: Esperanto

white knight (Xem thông tin cá nhân) 13:09:28 Ngày 27 tháng 12 năm 2010

En tatoeba mi trovas frazon kiu enhavas la vorton "birdus". Ĉu vi komprenas la signifon de tiu verbo?

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 14:34:07 Ngày 27 tháng 12 năm 2010

Teorie ĝi povas signifi ekzemple agi kiel birdo. Ĉu vi povas tamen doni pli da kunteksto?

Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 17:14:34 Ngày 27 tháng 12 năm 2010

white knight:En tatoeba mi trovas frazon kiu enhavas la vorton "birdus". Ĉu vi komprenas la signifon de tiu verbo?
se vi relatas tiun vorton al la germana, ĝi povus esti fivorto (vögeln)

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 18:03:11 Ngày 27 tháng 12 năm 2010

Eddycgn:
white knight:En tatoeba mi trovas frazon kiu enhavas la vorton "birdus". Ĉu vi komprenas la signifon de tiu verbo?
se vi relatas tiun vorton al la germana, ĝi povus esti fivorto (vögeln)
Sed tiun signifon komprenus nur germanlingvanoj ... senkulpa.gif Mi dubegas, ke temas pri tio.

Polaris (Xem thông tin cá nhân) 18:31:06 Ngày 27 tháng 12 năm 2010

Angle, kiam oni havas la ŝatokupon de rigardi birdojn (precipe observi ilin per binokuloj kaj registri siajn observadojn), ni povas diri ke ili "birdas" aŭ ke ili estas "birdantoj" (birdon-rigardantoj). Ĉu eble tion kio vi legis, pritemas tion?

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 05:38:03 Ngày 28 tháng 12 năm 2010

"birdi" povus signifi "bird(o)flugi" = "flugi kiel birdo" aŭ "bird(o)bleki" = "bleki kiel birdo", "kviviti", "pepi"; aŭ "bird(o)manĝi" = "manĝi kiel birdo".
Malverŝajne, ke tio signifas "birdo(n)rigardi"="rigardi birdo(j)n".
Germana "vögeln" oni eble traduku "birdaĉi" aŭ "fibirdi" (se ĝi estas FIvorto, mi ne trovis ĝin en vortaro (nur "Vögel"="birdo") kaj ne scias ĝian signifon).
Skribu la frazon kun "birdi", por ni pli bone komprenu kion la vorto signifas.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 08:23:30 Ngày 28 tháng 12 năm 2010

sergejm:
Germana "vögeln" oni eble traduku "birdaĉi" aŭ "fibirdi" (se ĝi estas FIvorto, mi ne trovis ĝin en vortaro (nur "Vögel"="birdo") kaj ne scias ĝian signifon).
germane vögeln = "fiki"

white knight (Xem thông tin cá nhân) 09:29:43 Ngày 29 tháng 12 năm 2010

Dankon al ĉiuj!

La kreinto de la verbo "birdi" uzis ĝin anstataŭ "estas birdo". Sia frazo estis: "Se mi birdus, mi alflugus al vi." Sed miaopinie, "Se mi estus birdo, mi flugus al vi." estas pli bone komprenebla, ĉu ne?
Ŝerce mi tradukis lian frazon tiel: "Wenn ich vögeln würde, würde ich dich anfliegen." rido.gif

novatago (Xem thông tin cá nhân) 09:36:12 Ngày 29 tháng 12 năm 2010

white knight:"Se mi birdus, mi alflugus al vi." Sed miaopinie, "Se mi estus birdo, mi flugus al vi." estas pli bone komprenebla, ĉu ne?
Laŭ mi, la unua frazo ne estas ĝusta. La dua sendube estas ĝusta.

Ĝis, Novatago.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 09:44:37 Ngày 29 tháng 12 năm 2010

La signifo de tiu verbo en tiu kunteksto estas iom dubinda. Mi ne nomus ĝin malĝusta, sed pro la neklara signifo laŭ mi oni ne diru tiel.

Quay lại