目次へ

Have a point

Hyperboreus,2012年4月8日の

メッセージ: 51

言語: English

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年4月8日 0:03:21

Forigite

starjelly (プロフィールを表示) 2012年4月8日 3:00:28

I think that "point" is "celo". (At least, that's how I've seen it used.) So, the first part could be "Se vi havas celon, mi sugestias..." I don't know how to say "getting to it", though.

Hyperboreus:How would you say in Esperanto:

"If you've got a point, I suggest getting to it?"

cFlat7 (プロフィールを表示) 2012年4月8日 6:17:21

Perhaps:

Se vi intencas atingi celon, tiam vi iru gxis tion.

sudanglo (プロフィールを表示) 2012年4月8日 10:14:54

Se vi havas konkludon, estus bone ĝin jam aŭdi.

Miland (プロフィールを表示) 2012年4月8日 10:22:46

Here's one suggestion: Faru vian punkton rapide, mi petas.

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年4月8日 14:07:16

Forigite

sudanglo (プロフィールを表示) 2012年4月8日 17:21:38

HB, NPIV is now online and consultable at vortaro.net. I think it's definition 7. that answers your query. See the thread in this forum (PIV online) for a link to the dictionary.

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年4月8日 17:26:59

Forigite

opalo (プロフィールを表示) 2012年4月12日 21:06:25

Hyperboreus:
Miland:Here's one suggestion: Faru vian punkton rapide, mi petas.
Ah thank you. I was doubting if the Esperanto "punkto" was merely a geometrical item or a punctuation sign, or if like in your sentence, I could use it also figuratively.
It is generally best to avoid importing "dead metaphors" into Esperanto. A listener who does not speak a European language may wonder about the significance of "possessing a dot". In this case a large dictionary helps, but one shouldn't have to look up a reference work to understand so ordinary a sentence.

LoadaLudo (プロフィールを表示) 2012年4月12日 21:21:44

Here you've got a point, opalo. okulumo.gif

先頭にもどる