Đi đến phần nội dung

Eraroj en la "La teorio Nakamura"-kurso

viết bởi Sciuro4, Ngày 04 tháng 8 năm 2016

Tin nhắn: 10

Nội dung: Esperanto

Sciuro4 (Xem thông tin cá nhân) 17:48:35 Ngày 04 tháng 8 năm 2016

Kie oni povas raporti erarojn en la kurso? Ĉi tie?

erinja (Xem thông tin cá nhân) 18:41:08 Ngày 04 tháng 8 năm 2016

Eblas ĉi tie, aŭ sendu mesaĝon al teamo@lernu.net, aŭ vi povas uzi la formularon ĉi tie. Koran dankon!

Sciuro4 (Xem thông tin cá nhân) 19:23:30 Ngày 04 tháng 8 năm 2016

Dankon por la respondo!

Eraroj en la germana kurso:
Ĉe 5. parto: "Li iras al la komputilo, kaj diras komandon." estas tradukita kun "[...] und sagt Befehle." -- "Befehle" estas la pluralo; la singularo estas "Befehl". Traduko bona estus ĉi tie: "[...] und sagt einen Befehl".

Ankaŭ ĉe 5. parto: Jen ankoraŭ Esperanta frazo ke ne estas tradukita en la germana: "En tiu ĉi leciono ni ekkonos la unuan parton de la tabelvortoj (aŭ korelativoj)."

Ĉe 4. parto: Jen kelkfoje "de [+lando]" -- mi ne estas sekura se ĝi devus esti ĉiam "el [+lando]"?

Sciuro4 (Xem thông tin cá nhân) 14:24:47 Ngày 07 tháng 8 năm 2016

Ĉe 6. parto estas plian eraron: La traduko de "Li aŭdas bruon en la oreloj:" estas nuntempe "Er hört ein Geräausch in den Ohren:", sed devus esti "[...] Geräusch [...]".

erinja (Xem thông tin cá nhân) 23:16:43 Ngày 07 tháng 8 năm 2016

Se vi trovas tajperarojn ktp, mi sugestas ke estas plej facile korekti tiujn se vi registriĝas kiel tradukanto por la germana. Vi povos tiel tuj korekti ĉiujn tajperarojn kiujn vi trovas en la germana traduko de la kurso.

http://lernu.traduko.net

Sciuro4 (Xem thông tin cá nhân) 12:03:03 Ngày 10 tháng 8 năm 2016

Ankaŭ ĉe 7. parto estas eraro: Laŭ tiu paĝo, "matene" estus "abends, am Abend, an dem Abend, an den Abenden", sed estas reale "morgens, am Morgen, an dem Morgen, an den Morgen" ("abends" ktp. estas "vespere" aŭ angle "in the evening" kaj "morgens" ktp. estas "matene" aŭ angle "in the morning").

Sciuro4 (Xem thông tin cá nhân) 14:40:50 Ngày 10 tháng 8 năm 2016

Mi korektis nun la germanajn erarojn. Do, el ĉiuj ĉi tie nomitaj eraroj, estas nur la ebla eraro en la 4. parto ("de / el +lando", vidu supre) ne-korektita.

[Redaktado:] Dankon pro la ligilo al tiu paĝo!

Sciuro4 (Xem thông tin cá nhân) 16:58:51 Ngày 10 tháng 8 năm 2016

Jen alia eraro en la Esperanta parto de la germana kurso: Ĉi tie estas la frazo "Mi respondis, ke mi ne ne parolas bone angle [...]". (Ĝi estas tajperaro, sed mi ne scias, kie oni povas korekti ĝin.)

Mescheryakov (Xem thông tin cá nhân) 09:09:50 Ngày 08 tháng 10 năm 2016

Grown (Xem thông tin cá nhân) 14:09:33 Ngày 30 tháng 10 năm 2016

Erinja, mi scias ke tio ne estas aferkoncerna al tiu konversacio, sed Vestitor estas faranta fizikajn avertojn, aŭ minacojn, ĉe "Kie oni povas lerni la tagalogan". Nun mi ofertas pardonpeti al Anna Löwenstein pri mia recenzo pri La Teorio Nakamura, eĉ por ke, vi arbitraciu tiun kondutan disputon.

Quay lại