Kio estas la vorto por "pow-wow"?
من Grown, 30 نوفمبر، 2016
المشاركات: 29
لغة: Esperanto
Roch (عرض الملف الشخصي) 15 ديسمبر، 2016 6:33:05 ص
Grown (عرض الملف الشخصي) 16 ديسمبر، 2016 8:10:54 ص
Roch:Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo.Dankon. Sed ĉu "soldier" ne literumas kiel "soldato"?
Roch (عرض الملف الشخصي) 17 ديسمبر، 2016 6:36:18 ص
Dum estante germana batalante por britoj kontraŭ usonanoj, mi nomus lin soldulo.
Grown (عرض الملف الشخصي) 21 ديسمبر، 2016 8:14:39 ص
Roch (عرض الملف الشخصي) 22 ديسمبر، 2016 1:12:20 ص
forblovita per la vento?
Grown (عرض الملف الشخصي) 22 ديسمبر، 2016 7:16:54 ص
Roch:is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.Aŭ "per la flugiloj je la vento"? Ĉu "the wings of the wind" estas figure, aŭ senmetafore?
forblovita per la vento?
Roch (عرض الملف الشخصي) 22 ديسمبر، 2016 5:33:22 م
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Grown (عرض الملف الشخصي) 22 ديسمبر، 2016 6:45:27 م
Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Roch (عرض الملف الشخصي) 22 ديسمبر، 2016 11:00:50 م
Grown:Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
utmost = plejebla rapido, ne nur la rapideco de sono, kaj tia...