Kio estas la vorto por "pow-wow"?
Grown,2016年11月30日の
メッセージ: 29
言語: Esperanto
Roch (プロフィールを表示) 2016年12月15日 6:33:05
Grown (プロフィールを表示) 2016年12月16日 8:10:54
Roch:Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo.Dankon. Sed ĉu "soldier" ne literumas kiel "soldato"?
Roch (プロフィールを表示) 2016年12月17日 6:36:18
Dum estante germana batalante por britoj kontraŭ usonanoj, mi nomus lin soldulo.
Grown (プロフィールを表示) 2016年12月21日 8:14:39
Roch (プロフィールを表示) 2016年12月22日 1:12:20
forblovita per la vento?
Grown (プロフィールを表示) 2016年12月22日 7:16:54
Roch:is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.Aŭ "per la flugiloj je la vento"? Ĉu "the wings of the wind" estas figure, aŭ senmetafore?
forblovita per la vento?
Roch (プロフィールを表示) 2016年12月22日 17:33:22
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Grown (プロフィールを表示) 2016年12月22日 18:45:27
Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Roch (プロフィールを表示) 2016年12月22日 23:00:50
Grown:Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
utmost = plejebla rapido, ne nur la rapideco de sono, kaj tia...