Kio estas la vorto por "pow-wow"?
Grown, 2016 m. lapkritis 30 d.
Žinutės: 29
Kalba: Esperanto
Roch (Rodyti profilį) 2016 m. gruodis 15 d. 06:33:05
Grown (Rodyti profilį) 2016 m. gruodis 16 d. 08:10:54
Roch:Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo.Dankon. Sed ĉu "soldier" ne literumas kiel "soldato"?
Roch (Rodyti profilį) 2016 m. gruodis 17 d. 06:36:18
Dum estante germana batalante por britoj kontraŭ usonanoj, mi nomus lin soldulo.
Grown (Rodyti profilį) 2016 m. gruodis 21 d. 08:14:39
Roch (Rodyti profilį) 2016 m. gruodis 22 d. 01:12:20
forblovita per la vento?
Grown (Rodyti profilį) 2016 m. gruodis 22 d. 07:16:54
Roch:is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.Aŭ "per la flugiloj je la vento"? Ĉu "the wings of the wind" estas figure, aŭ senmetafore?
forblovita per la vento?
Roch (Rodyti profilį) 2016 m. gruodis 22 d. 17:33:22
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Grown (Rodyti profilį) 2016 m. gruodis 22 d. 18:45:27
Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Roch (Rodyti profilį) 2016 m. gruodis 22 d. 23:00:50
Grown:Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
utmost = plejebla rapido, ne nur la rapideco de sono, kaj tia...