Kio estas la vorto por "pow-wow"?
של Grown, 30 בנובמבר 2016
הודעות: 29
שפה: Esperanto
Roch (הצגת פרופיל) 15 בדצמבר 2016, 06:33:05
Grown (הצגת פרופיל) 16 בדצמבר 2016, 08:10:54
Roch:Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo.Dankon. Sed ĉu "soldier" ne literumas kiel "soldato"?
Roch (הצגת פרופיל) 17 בדצמבר 2016, 06:36:18
Dum estante germana batalante por britoj kontraŭ usonanoj, mi nomus lin soldulo.
Grown (הצגת פרופיל) 21 בדצמבר 2016, 08:14:39
Roch (הצגת פרופיל) 22 בדצמבר 2016, 01:12:20
forblovita per la vento?
Grown (הצגת פרופיל) 22 בדצמבר 2016, 07:16:54
Roch:is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.Aŭ "per la flugiloj je la vento"? Ĉu "the wings of the wind" estas figure, aŭ senmetafore?
forblovita per la vento?
Roch (הצגת פרופיל) 22 בדצמבר 2016, 17:33:22
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Grown (הצגת פרופיל) 22 בדצמבר 2016, 18:45:27
Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Roch (הצגת פרופיל) 22 בדצמבר 2016, 23:00:50
Grown:Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
utmost = plejebla rapido, ne nur la rapideco de sono, kaj tia...