Kio estas la vorto por "pow-wow"?
од Grown, 30. новембар 2016.
Поруке: 29
Језик: Esperanto
Roch (Погледати профил) 15. децембар 2016. 06.33.05
Grown (Погледати профил) 16. децембар 2016. 08.10.54
Roch:Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo.Dankon. Sed ĉu "soldier" ne literumas kiel "soldato"?
Roch (Погледати профил) 17. децембар 2016. 06.36.18
Dum estante germana batalante por britoj kontraŭ usonanoj, mi nomus lin soldulo.
Grown (Погледати профил) 21. децембар 2016. 08.14.39
Roch (Погледати профил) 22. децембар 2016. 01.12.20
forblovita per la vento?
Grown (Погледати профил) 22. децембар 2016. 07.16.54
Roch:is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.Aŭ "per la flugiloj je la vento"? Ĉu "the wings of the wind" estas figure, aŭ senmetafore?
forblovita per la vento?
Roch (Погледати профил) 22. децембар 2016. 17.33.22
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Grown (Погледати профил) 22. децембар 2016. 18.45.27
Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Roch (Погледати профил) 22. децембар 2016. 23.00.50
Grown:Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
utmost = plejebla rapido, ne nur la rapideco de sono, kaj tia...