Kio estas la vorto por "pow-wow"?
Grown :lta, 30. marraskuuta 2016
Viestejä: 29
Kieli: Esperanto
Roch (Näytä profiilli) 15. joulukuuta 2016 6.33.05
Grown (Näytä profiilli) 16. joulukuuta 2016 8.10.54
Roch:Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo.Dankon. Sed ĉu "soldier" ne literumas kiel "soldato"?
Roch (Näytä profiilli) 17. joulukuuta 2016 6.36.18
Dum estante germana batalante por britoj kontraŭ usonanoj, mi nomus lin soldulo.
Grown (Näytä profiilli) 21. joulukuuta 2016 8.14.39
Roch (Näytä profiilli) 22. joulukuuta 2016 1.12.20
forblovita per la vento?
Grown (Näytä profiilli) 22. joulukuuta 2016 7.16.54
Roch:is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.Aŭ "per la flugiloj je la vento"? Ĉu "the wings of the wind" estas figure, aŭ senmetafore?
forblovita per la vento?
Roch (Näytä profiilli) 22. joulukuuta 2016 17.33.22
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Grown (Näytä profiilli) 22. joulukuuta 2016 18.45.27
Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Roch (Näytä profiilli) 22. joulukuuta 2016 23.00.50
Grown:Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
utmost = plejebla rapido, ne nur la rapideco de sono, kaj tia...