Kio estas la vorto por "pow-wow"?
viết bởi Grown, Ngày 30 tháng 11 năm 2016
Tin nhắn: 29
Nội dung: Esperanto
Roch (Xem thông tin cá nhân) 06:33:05 Ngày 15 tháng 12 năm 2016
Grown (Xem thông tin cá nhân) 08:10:54 Ngày 16 tháng 12 năm 2016
Roch:Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo.Dankon. Sed ĉu "soldier" ne literumas kiel "soldato"?
Roch (Xem thông tin cá nhân) 06:36:18 Ngày 17 tháng 12 năm 2016
Dum estante germana batalante por britoj kontraŭ usonanoj, mi nomus lin soldulo.
Grown (Xem thông tin cá nhân) 08:14:39 Ngày 21 tháng 12 năm 2016
Roch (Xem thông tin cá nhân) 01:12:20 Ngày 22 tháng 12 năm 2016
forblovita per la vento?
Grown (Xem thông tin cá nhân) 07:16:54 Ngày 22 tháng 12 năm 2016
Roch:is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.Aŭ "per la flugiloj je la vento"? Ĉu "the wings of the wind" estas figure, aŭ senmetafore?
forblovita per la vento?
Roch (Xem thông tin cá nhân) 17:33:22 Ngày 22 tháng 12 năm 2016
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Grown (Xem thông tin cá nhân) 18:45:27 Ngày 22 tháng 12 năm 2016
Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Roch (Xem thông tin cá nhân) 23:00:50 Ngày 22 tháng 12 năm 2016
Grown:Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
utmost = plejebla rapido, ne nur la rapideco de sono, kaj tia...